• ベストアンサー

「栖鶴小築」の意味

mizukishoの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

お新年明けましておめでとうございます。 名前ですね。検索すると、いろんな人は自分のネットネームとか日記の名とかとして使ってます。 一番古いのはブルース・リーの昔住んでだ別荘の名ですね。 「鶴の棲む小さい館」とか^^

machimochi
質問者

お礼

あけましておめでとうございます。 あわただしい中、ご回答くださりありがとうございます。 固有名詞というわけではなく、 ニックネームにも使われるような感じなんですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 香港の映画スター・ミュージシャンの名前

    ジャッキー・チェンは、確か香港での名前を「成龍」と言ったと思います。 同様に香港の有名人は、ブルース・リーも、レオン・ライも、アンディ・ラウ もみんな香港では漢字名で表されますが、 (1)このようなカタカナ(アルファベット)での名前を何と呼ぶのでしょうか。 (2)また、香港の芸能界ではどうしてこのような文化があるのでしょう。 (3)このような名前は漢字名となんとなく音が似ている人もいるのですが、一般的には適当に付けられているのでしょうか。

  • 旅行者が話す中国語って相手につうじてるのでしょうか

    中国語の発音は非常にむずかしく 発音を間違えると通じないどころか 違った意味にもなります。 よく旅行ガイドブックのトラベル中国語とかいう欄に 中国語をカタカナで表記しています。 たとえば 「私は〇〇へゆきたい」は「我想去〇〇」だと思いますが これに「ウォー シアン チー 〇〇」と言っても通じないとも 思うのですがどうなのでしょう? チーといっても食べるを表すチーと行くをあらわすチーでは まったく発音が違いますし。

  • 広東語に詳しい方

    広東語では外国の人名や地名などは北京語の音訳を広東語読みで発音していると思います。例えば「ブッシュ」の北京語Bu4shi2(布什)を広東語Bousahpという風に正式には(広東語放送など)発音していると思いますが、元の発音とあまりに離れてしまっていて何を意味しているのかわからなかったり、少なくとも違和感を香港人は感じたりしないものなのでしょうか。香港人は一応英語レベルは高いので会話では英語Bushをそのまま使うのではと思いますが、このあたりの感覚がよくわかりません。文章で書いたりするときも北京語がわからないと人名・地名が書けないのではないかと思いますが不便はないものなのでしょうか。 香港長期滞在ご経験の方がおられましたら是非ご教授ください。

  • 中国語をはじめたい

    香港人の友達が、最近日本語を勉強し始めたというので、私も中国語を勉強しようと思います。 中国語と一口に言っても北京語・上海語・広東語などといろいろあるのは知っていますが、いったいどれを勉強すればいいのでしょうか?友達が香港人なので、「広東語を勉強しようかな~」と思い、そう伝えると『広東語なんて意味がない。マンダリンを勉強しろ』といわれました。このマンダリンって中国のいわゆる標準語ですよね?ではいったい日本語で言うと何語にあたるのでしょうか? また、これから勉強をはじめるにあたって、文法書や参考書のようなものはどれがいいのでしょう?お勧めのがあれば教えてください。最難関と思われる発音については香港人の友達に音声チャットでお願いするつもりですが、発音練習用のCDとかも教えてもらえるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 香港 中国語の使い方

     先日、香港でタクシーに乗ったときのことです。 地下鉄、空港の機場線の駅の九龍駅に行きたいと思い 運転手にカオルーンフォーチュージャムといったのですが なんとホンハム駅にいってしまいました。九龍は一応 地下鉄の駅なので ディーティジャムと地下鉄の駅といったほうがよかったのでしょうか もしくはカオルーンジャムのほうがよかったのでしょうか? フォーチュージャムというのは電車の駅という意味なので 大きい意味で九龍にある電車の駅という意味でホンハムに行ったのでしょうか  香港は広東語ですが、上記のとおり北京語で話しました。

  • 広東語について

    香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

  • 毛沢東

    ところで毛沢東は中国標準語(北京語は正確には方言。)が話せなかった。そし て孫文も中国標準語が話せなかった。毛沢東は湖南語しか話せなかったと聞く。 本当なのだろうか?中国人は何を言っているのか?分からない指導者についてい ったのだろうか?とても疑問に思う。普通何を言っているのか分からない指導者 について行くだろか?中国は本当に不思議な国である。 では香港出身のアグネス・チャンやジャッキーチェンは中国標準語が話せるのだ ろうか? 中国全土で中国標準語を話せない人が5割もいると言う。本当なのだろうか? あと新疆ウイグルに住んでいるウイグル族は中国標準語を話せるのだろうか? 中国は北京から香港に行くと声調が増えると言う。そして中国語の声調を歌にの せて歌うと声調が崩れると言う。と言う事は中国人は詞の意味が分からずに音楽 を聴いているのか? とにかく中国標準語や中国の方言や声調に詳しい人がいたら教えてほしい。

  • 鶴の悪い意味について

    鶴は、日本では長寿のシンボルとして、慶事などに折り紙やイラストなどに用いられる、めでたい鳥ですが、海外では不吉のシンボルになっている国もあるらしいのです。いったいどこの国・地方なのか、またその意味をご存じの方教えてください。

  • 『ddulsae』について

    現在韓国語の本の英語版を読んでおり、そのなかに『ddulsae』という言葉が出てきました。 “ddulsae quivering on her crown of pearls”という文章なのですが、この『ddulsae』の意味がどうしても分かりません。衣装に関する話なので、おそらく装飾品か衣装の一部のことではないかと思うのですが・・・ご存知の方、どうぞご教示下さい。カタカナでの読み方(発音)も併せて教えて頂けますと幸甚です。宜しくお願い致します。

  • 香港、台湾、中国人の報道における人名読み方

    漢字使用国同士、即ち、日本、台湾、香港、中国において、特に人名については自国の読み方で表現することが国際慣例と理解しておりました。韓国・北朝鮮の人名についても、今は朝鮮語読みで表記されていますが、かつては双方とも漢字使用国でしたので日本語読みでした。産經新聞はこれまで一貫してこの通りでありますが、朝日新聞は一貫して相手国読みで通しております。朝日新聞はともかく、最近気がつきましたが読売新聞紙上で、最近頻繁に出る中国政府要人の人名が繁体漢字で表記され、これにカタカナで北京語読みのふりがながふられていました。人名を相手国読みで読んだり表記したりすることはその個人に対し一種の親近感、あるいは尊敬の念を持ってのことと理解しておりますが、小生の理解は間違っているのでしょうか?それとも、中国の漢字があまりの簡略化から表音文字と見なしてのことなのか?