Virtue of the Terms of Agreement

このQ&Aのポイント
  • In no event shall the receiving party acquire any right or interest in or to the Confidential Information by virtue of the terms of this agreement or any disclosure or discussion with the disclosing party.
  • The receiving party will not be considered to have obtained any rights or claims to the Confidential Information based on the terms of this agreement or any disclosures or discussions with the disclosing party.
  • Regardless of the terms of this agreement or any communication with the disclosing party, the receiving party will not be deemed to have acquired any rights or demands regarding the Confidential Information.
回答を見る
  • ベストアンサー

virtue of the terms of this agreement (2)

http://okwave.jp/qa5519812.html を参考に In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. を分かりやい文として訳すと、 「受領者はいかなる場合においても、本合意の条件により、または開示当事者によるいかなる開示もしくは開示当事者との議論によっても、機密情報に対する権原(権利)または要求件を取得したとはみなされない。」 であっていますか? かりに意味があっているとしても 「いかなる場合においても」と「...議論によっても」がダブっているように思います。契約書としても通用する、分かりやすい訳文にしてもらえませんか?

noname#101202
noname#101202
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

本合意の条件、あるいは開示当事者による開示、もしくは開示当事者との同意、その他いかなる場合においても、情報の受領者が、機密情報に対する権限または開示請求権を取得することは認めない。 英語もむつかしい文章も苦手なので、お示しの訳文に少し手を加えてみました(たとえば「権原」でなくて「権限」、「要求件」でなくて「要求権」だと思います)。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。意味的にも読んでいてもすっきりする日本語ですね。

noname#101202
質問者

補足

お示しの回答と 「本合意の条件、または開示当事者によるいかなる開示もしくは開示当事者との議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても機密情報に対する権利または要求権を取得したとはみなされない。」 は、通常、意味的に同じと考えられますよね?

関連するQ&A

  • virtue of the terms of this agreement

    In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。

  • 機密保持契約書の日訳です

    今、英語から日本語への機密保持契約(双方)をしていて、どうしてもしっくりこない訳がありますので、私の和訳を添削戴ければ助かります。 1.The receiving Party, compelled to disclose shall ensure, insofar as it is able to procure the same, that any such disclosure will be limited to the minimum amount of Confidential Information required to satisfy that disclosure obligation. Each Party agrees to assist and co-operate in any appropriate action that the other Party may decide to take. 私の訳は、 「開示するよう要請があった受領当事者は、??になる範囲において、開示義務を果たすに必要な機密情報の最小限にしなければならない。各当事者は、相手方が決断することができるよう、あらゆる適切な措置を取れるよう、支援及び協力することに合意するものである。」 insofar as it is able to procure the same のところが訳せません! 2.Receiving Party shall notify the Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information by Receiving Party or its Representatives, or any other breach of this Agreement by Receiving Party or its Representatives, and will cooperate with efforts by the Disclosing Party to help the Disclosing Party regain possession of Confidential Information and prevent its further unauthorized use. 私の訳は、 「受領当事者は、受領当事者又は代理人等による秘密情報の不正な使用又は開示、並びに受領当事者又は代理人等によるその他のすべての本契約に違反する事実を知った場合には、これを直ちに開示当事者に通知するとともに、機密情報占有の回復、並びに秘密情報の更なる不正な使用を防止するために開示当事者に協力するものとする。」 →regain possession of Confidential Information 占有の回復?でいいでしょうか? 3.Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this agreement, shall be in writing and shall be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail, telex or cable confirmed by registered airmailed letter. Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. 私の訳は、 「本契約に基づき、付与することが求められている、又は付与することが認められている如何なる通知、依頼、許可、申し出は書面でなされるものとし、かつ、人による配達又は書留郵送、書留航空便で確認できるテレックスまたはケーブルによって送付されたものとみなす。かかる通知は、郵送した日に通知されたものとみなす。ただし、移転通知の際には、受領日を通知日とみなすものとする」 →移転通知の際には??おかしいですよね?? 以上、力の限りしてみましたが??限界ですので、添削を宜しく御願い致します。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 機密保持契約のexceptions項がわかりません」

    機密保持契約の中で exceptions: (ア) is required to be, and is, disclosed in response to a valid order from a judicial or administrative authority; provided, however, that the receiving party shall promptly notify the disclosing party upon receipt of such order, shall use commercially reasonable efforts to limit disclosure, and shall make commercially reasonably efforts to obtain confidential treatment or a protective order for the disclosure so ordered, and prior to such disclosure to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action.特にto permit the disclosing partyからが和訳できません。また、具体的にはどんなことを指しているのでしょうか。

  • 英文NDA契約書の一文の和訳をお願いします

    表題の件、少し長いものになってしまいますが…、 どこからどこまでが並列関係にあるのか、など、どうしても文構造が理解出来ない部分があるため、 お手数かとは思いますが、和訳ないし文構造を教えていただけると非常に助かります。。 【NDA本文 -強制開示-】 Notwithstanding the provision of this Agreement, in the event that the Receiving Party is required by document subpoena, civil investigative demand, interrogatories, request for information or other similar process of law or by any governmental action or court of competent jurisdiction to disclose any of the Confidential Information, the Receiving Party will deliver to the Disclosing Party prompt notice of such requirement(s) so that the Disclosing Party, at its cost and expense, may seek an appropriate protective order and/or waiver of compliance by the Receiving Party with the provisions of this Agreement. 特に最初の方の、in the event that the Receiving Party is required 以降の orで繋がれた部分について、どこからどこまでが並列関係にあるのか、意味内容的に判断できないです…。 非常にお手間かとは思いますが、宜しくお願いします。

  • as being, or is by ・・・ってどの様に解釈するのでしょうか?

    以下の文はある,情報提供者と被提供者間の秘密保持契約書のWhereas条項の部分の英文です。 質問したいのは英文で expressed as being, or is by implication, はどの様に訳せば良いのかと言う点です。  Disclosing Party may provide certain sensitive and/or confidential information to the Recipient and in consideration of this, the Recipient agrees to be bound by this confidentiality agreement with respect to the disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication, sensitive and/or confidential information by Disclosing Party to Recipient. 質問(1) 質問部分の文章をシンプルにすると The disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication by Disclosing Party to Recipient. と言う英語に直すと訳はどうなるのでしょうか? この部の文法的裏付けがないのですが,私の訳では; 「提供者による被提供者への示唆により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示。」・・・この訳で正しいのでしょうか?  質問(2) as being, or is by の文法的説明をお願いします。 質問(3) 私の質問(1)の訳が正しい前提で全文の訳は以下のとおりでよろしいのでしょうか? 「提供者はある機密であり極秘の,或いはその一方の情報を被提供者に提供できる。 その点に鑑みて,提供者による被提供者への示唆,機密であり極秘の或いはその内の何れかの情報により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示に関して,被提供者はこの守秘義務契約に拘束されることを同意する。」 以上宜しくご教示お願い致します。

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 翻訳お願いします(契約書一文)

    This agreement imposes no obligation upon the receiving party with respect to confidential information of the disclosing party which is at any time independently developed by the receiving party, provided the person or persons developing the same did not have access to the confidential information of the disclosing party prior to such independent development. 長すぎてよく分かりません。おねがいします!

  • NDAの和訳に困っています。

    下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 英語の一文の文構造を教えて下さい。

    タイトルの件、質問です。 大意はつかめるものの、文構造、一部の和訳が上手く出来ず、困っています。 お手数ですが、以下の一文の文構造(最後のin which以下の文の修飾語句がわかりません…) などを教えていただけると助かります。お願いします。 【本文】 Either Party to this Agreement may be a Disclosing Party and/or Receiving Party depending on the circumstances in which reference is made hereunder. (この一文の前に、開示当事者=Disclosing Party と受領当事者=Receiving Partyの定義文があります。) 宜しくお願いします。