• ベストアンサー

you are such a buster!!!って

you are such a busterの意味はなんでしょうか?教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.3

busterで正しければ、 busterとは壊し屋といった意味のほかに、並外れた人、騒ぐ人といった意味もあります。だから、you are such a buster!!!なら「あんたってとんでもない人だわ!!」といった意味になるでしよう。 ただ、You are such a bastard というフレーズのほうが一般的なようにも思います。こちらでしたら、bastard とは元々粗悪品とか偽物、半端なものといった意味ですから、#2さまがご回答になったように、「あんたって駄目な人だわ」とか、あるいは 文章の前後の雰囲気から such をちょっと生かして「このいんちき野郎が・・・」といった訳し方も出来ると思います。 ただ、bastard は親しみを込めた使い方もしますから、やはり#2さまがお書きのように、男性の親しい同士の挨拶みたいに、笑いながら相手の肩を叩いて「この~できそこないメが~っ」なんていうのもありかもしれません。

cpo
質問者

お礼

やはり、いい意味ではないんですね・・・・・・回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • daisy38
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

You are such a bastard. だったら 男性に対してのみ使われるセンテンスです。 「ダメ野朗!」みたいな。 口喧嘩したときとかに使います。 Bastard、場合によっては親しみを込めた意味で使われることもあるようです。

cpo
質問者

お礼

回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「あなたは浮かれ騒ぐ人だ」

cpo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • You're such a nerdの意味

    こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • You are a star. の意味は?

    英語のALTに、ある書類をメールで送るように頼まれ、さっそく送ってあげました。 すると、返事が返ってきて、そこに "You are a star." と書いてありました。どういう意味でしょうか。 良い意味だと思うのですが…。 どなたかお分かりの方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • you are into

    you are into There's a shark movie at the IMAX. If that's what you're into. このyou are intoの意味を教えてください

  • here you are (´・ω・`)

    here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。

  • Are you a native?という質問

    nativeという単語の使い方について伺います。 日本でAre you a native?と尋ねると、「あなたは日本人ですか」という意味になるでしょうか? また、アメリカで同じ質問をすると、アメリカ人かどうかを尋ねているのではなく、 アメリカン・インディアンかどうかを尋ねていることになるのでしょうか?

  • Are youと Do youの 違いは?

    Are you writing a letter? Do you writing a letter? 下記の問題では前者が正解になっていました。 You are writing a letter これを疑問文にせよ。 私はAre youの場合、Are you Japanese? のようにステイタス的なものを尋ねるときに使うものだと思っていました。 write は 動詞なので Do you が使われると思いました。 なせAre you が正解なのでしょうか?

  • for と that you are

    Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. アメリカのHPを見てて、上の文の  for the amazing person that you are.. の for がどういう意味なのか、辞書や参考書を見ても今ひとつ分からないのですが、教えていただけないでしょうか? そして the amazing person that you are. は、「あなたがそうであるような(あなたと同じような)驚くべき人」という意味にとっていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Are You~?とDO you~?の使い分けがわかりません

    Are You~?とDO you~?の使い分けがわかりません 中学1年生です。 Do you~?は 相手のことを質問する時に Are you~?は 相手の名前や状態について質問する時ということですが Are You a basketball fan? Do you like music? どちらも好きなものの事について聞いていると思いますが Do You a basketball fan? Are you like music? では駄目なのでしょうか? AreとDoのはっきりした使い分けを教えてください。 よろしく御願いします。

  • You are excused.

    先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?

  • Are you speaking Japanese?

    どうやら、相手が何言ってるんだかさっぱり分からない時、意味不明な場合「Are you speaking Japanese?」や「Are you speaking Chinese?」と言うとアメリカ人が言っていました。 日本人の私も、相手が意味不明な事を言ってる時「Are you speaking Japanese?」と言うことになるのですか?