• 締切済み

教えてください

trotの回答

  • trot
  • ベストアンサー率38% (17/44)
回答No.1
exfactor
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ですが、VAT=付加価値税だとして、 debtorが付加価値税recoverable である。 とはどういうことなのでしょうか・・・?

関連するQ&A

  • as large as と as small as

    California and Japan are almost the same size. は California and Japan are almost as large as each other. に 言い換え可能ですが、 California and Japan are almost as small as each other. に 言い換えてはいけないでしょうか。 意味は変わるのでしょうか。

  • 英語の訳なのですが

    あえてこちらで質問させていただきます。 x for each of the other three risky assets are evenly spread between 0.5 and 1.5. という文についてなのですが、xは0.5~1.5の一様分布なのか、3つとも同じ0.5~1.5のある値をとるのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    We have instincts and propensities that bear subtle testimony to the universalities of our own environment, and that of our distant ancestors. Some of these instincts, like that for language, are so important that, for all practical purposes, they are unalterable; others are more malleable, and can be partially overwritten, or totally reprogrammed, by experience: they appear as defaults only when cultural influences, or other learned responses, are absent. ( The artful universe by J.D.Barrow) 1)最初の文に出てくるbearの意味がよく取れません。 辞書を引いてみたのですが、意味が沢山あってどの意味が適しているのかわかりませんでした。 2) また、最後のthey appear as defaults only when cultural influences, or other learned responses, are absent.の内容が難しく、どういうことを言っているのかがわかりません。 appear as defaults ということは、つまり現れない、ということになるのでしょうか? theyはinstincts だと思うのですが、 only when cultural influences, or other learned responses, are absent.ここの意味がとりわけわかりません。 よろしくお願いします。

  • 動詞について教えてください!!

    初歩的な質問なんですが、教えてください!! [ ] Jack and Mike get along with each other? という文章ですが、[]に入る選択肢はare,is,do,doesです。 私はてっきり、Jack and Mike となっているので、Doesが入るのだと思ってました。 例えば、be動詞の文章だと、 Jack and Mike are good friends. となると思うんです。 私の中では、areの場合Doesで、isの場合Doだと思っていました。 違うのでしょうか。根本的に間違っていたのかなぁ。 説明文にも、Jack and MikeはTheyに置き換えられる・・・と書いて あったので、Theyの場合は、areとつきますよね? なので、Doesになると思ったんですが・・・。わからなくなってしまって。 どうか分かりやすく教えてください!!(><) お願いします!!!

  • 言い方

    they are always fighting each other they are always fighting with each other withは~を味方にして戦うと言う意味もありますがそれを抜いてこの二つの文はニュアンス的に少し意味に違いはありますか? 後 Is there any way to stop that? ここでのthatはitと置き換え可能ですよね?? thatとitの使い分けも教えてほしいです(T_T)今までしっかり理解せずに使ってました(>_<)

  • Now we are more aware of

    Now we are more aware of changes that take place in other countries whether they are economic, environmental, political, religious or otherwise. This has created and fed our desire to purchase a wider variety of goods. We are more culturally aware, our eating habits are different, and we are consuming more. この3つの文がわかりません。 2つ目の文は[私たちが幅広い商品を購入したいようにする]みたいな感じの事を言ってるようだと思うのですがよく理解できてません。 その他の文についてはさっぱりです。 できれば和訳が欲しいですがヒントでも構わないので教えてください。

  • 長文になりますが翻訳をして下さい。

    長文になりますが翻訳をして下さい。 そこで、日本から注文をしてEU内の知人宛に送る場合、VATは掛かるのでしょうか? ご回答を宜しくお願い致します。 There is possibility for VAT-exemption - No VAT/MVA The price that is displayed on our webpages excludes or includes VAT based on your account settings. All our products are eligible for VAT relief if shipped outside Europe - even if shipped to individuals. If shipped inside Europe they may be eligible for VAT relief, only if you are a VAT-registered European company. Bikebuster only sells VAT-free to companies who have signed a Bikebuster dealer agreement. To learn more about delaer agreements please contact us. Individuals inside Europe must always pay VAT. Are you living outside Europe? All customers living outside Europe - e.g. in Norway, Switzerland, USA, Canada, Finland, Russia, Israel, Turkey and so on - are eligible for VAT relief. It only requires that you choose to ship your goods to a foreign address (outside Europe). Please make sure you do this at check-out, or VAT will be added. In those circumstances you will be able to view and order any product without having to pay VAT. If you want to see our prices without VAT. The system is currently showing prices with 25% VAT.

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 文章の後半はどういう意味でしょうか

    While collaboration and interaction between us and external stakeholders are widely acknowledged to be beneficial to patients, customers and society, it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 以上の文章で、後半の「it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 」はどういう意味でしょうか?

  • 英文を訳してほしいです。

    辞書を使ってもうまく訳せません。 訳を教えてほしいです。 「The word for "something" is 何か, and the word for "anything" in negative sentences is 何も. These two words are used in places where the particles は, が,and を are expected. In these contexts,they are used own,without the help of particles. We will learn in Lesson 10 what to do in cases where other than are expected.」 日本語の「何か食べる」「何も食べない」というときの「何か、何も」の説明文です。 particlesが助詞と言う意味だということは調べて何とか分かりましたが上手く文章にできません。 宜しくお願いします!