• ベストアンサー

中国の人向けの日本語支援のソフトってありますか?

日本人が中国語を使うときは、楽々中国語とか、Chinesewriterとかありますが、中国の人が日本語を使うときに、何か日本語支援のソフトとかサイトとかあるのでしょうか? 英語では、ワードの文法チェックとか便利だったのですが、中国語でそれを使う方法も判りません。 特に楽々中国語の予想変換入力支援とか、電子辞書とか便利です。 中国の人向けの日本語支援のソフトについて、いろいろ情報を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

オンラインで使えるもの、 辞典・字典・詞典・事典類(無料)…沢山あります ネットで探しましょう。有料もあります。 日本語のレッスン(無料)…そこそこあります。 日本語Windowsが前提ならば、 ・先ずPCに中国語入力を出来る環境を準備すること。 ・中国サイトからのダウンロード物では、制御メッセージが化けるものあり、要対応知識。 中国語Windowsが前提ならば、逆の関係。 注:XP,VistaならばUnicode準拠で日本語入力でも中国語辞書は引けます(完璧ではありません)。 中国人がネットで日本語の勉強のために利用するならば、 ・中国語入力の仕組み…Windowsの機能でも可、ChineseWriter類ならばより便利。 ・辞書・翻訳の良いツール…GoogleやYahooでも可、よりよいものもあり、音声付もある。      中日、日中それぞれ又は双方向の辞書です。 ・そして学習サイトです…無償サイトもある。 オンライン辞書の代表的で強力なものです 1.滬江小D(漢日英) …中国のサイトです   http://dict.hjenglish.com/client/   (1)[英語詞典][日語詞典][全能詞典(英・日両方)]から辞書データダウンロード          マウスオン辞書も使えます。   (2)頁左上の[英語][日語]をクリック→オンライン辞書です   先ずは(2)を使ってみましょう。  *この辞書は用例が沢山あります。   単語解説が表示されたら右端の[+]ボタンで内容が展開されます。   用例文中の修養単語にはpinyinも出ています。   発音ボタンもあります。  *頁左上の[工具箱]から   [語音朗読]→200字までの文章を入れると読み上げてくれます。   [手機詞典]→卓上詞典   [翻訳]   その他、日本語の文章朗読を聞く、日本語テストetc.いろいろです。 2.Lingoes(他国語) …中国のサイトです   http://www.lingoes.net/index.html   最上段の[日本語]からどうぞ。  *過去質問に回答しておりますのでご覧ください。   http://oshiete.quick.co.jp/qa5329804.html の 回答番号:No.2です。  *ダウンロードに慣れるのにやや手間がかかりますが、辞書が豊富です。   百科事典類もあります。 ・1.2.ともピンインを付ける機能とレッスンオプションを除くとChxxWryyyなどに引けをとりません。 ・ここまでのことは中国人で日本語を学ぶ人ならば既に利用しているかもしれません。 3.日本語入力の段階で、No.1氏が提示されたGoogle辞書が強力な助っ人です。 学習サイトです 4.日本語教師と日本語学習者のためのサイト(日本語・中国語・英語)   http://u-biq.org/    まず、[オンライン日本語学習]から入ってください。    入門から中級まで。テキストは基本的にひらがなとローマ字表記です。    このサイトの優れているのは[日本語アクセント学習サイト]です、他には殆どありません。 5.オンライン日本語練習   http://www.nihonmura.net/    入門から日本語検定レベルまで、演習のサイトです。 6.珈琲日本語   http://coffeejp.com/article/    日本語を学ぶ中国人のための中国のサイトです。    各種テスト、ビジネス日本語、小説、法令文書、教材豊富です。 *日本語学習・日本語教育のためのリンク集(中国語に限りません)   http://www.ritsumei.ac.jp/~kitade/links.htm *質問が大枠で利用者のPC環境や、求めている物の具体性が不明のため、  焦点がずれた助言になっているかも知れません。  焦点を絞れば、中国で販売ないし提供されている便利なものもあります。

goonejp
質問者

お礼

滬江小D使ってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#104244
noname#104244
回答No.1

予測変換が優れているのは、 つい先日リリースされた google日本語入力がものすごいです。 ローマ字入力していくと、 どんどん候補が出てきます。 googleのウェブから学習している辞書なので有名人の名前なども 完璧です。 無料です。 中国人じゃなくて日本人が使っても感動すると思います。 http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0912/03/news085.html http://www.google.com/intl/ja/ime/ ただ、よく使われているけれど間違った使い方などの候補も出てくるので、 文法的に正しいものを指摘してくれるソフトならATOKがおすすめです。 こちらは有料です。値段も高いですが、仕事には最適です。 http://www.atok.com/function/howto/index.html

goonejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 試してみたけど、固有名詞がすごいんですね。

関連するQ&A

  • cWnnあるいは、楽々中国語とChineseWriter9

    まったく中国語を知らず、これから学習開始する者なのですが、教えてください。 次のページに、「楽々中国語」がいいという情報があります。 http://club.coneco.net/user/2113/review/3691/ が、オムロンの販売中止により、高電社の「ChineseWriter9」に統合されたとのことです。 このページでは、次のように「楽々中国語」のいいところの95%はcWnnが占めると書かれています。具体的には、次のように書かれています。 -------------------------------------------------------------- 「我愛・・まではわかるんだけど”彼”って中国語でなんていうんだっけ~」という状況で、このような場合の解決方法はcWnnがなければ、 (1)現在使用中のソフトの他に辞書ソフトを起動し、”彼”にあたる字(他)をを調べ、その読みかた(ta)も調べてから元ソフトの画面に戻って”ta”を入力し変換する。 (2)翻訳ソフトor翻訳サイトを起動し、「私は彼を愛しています」と入力して翻訳し結果を元ソフトにコピーする。 のどちらかになると思います。 しかしcWnnが入っているパソコンなら、 (3)「我愛(wo ai)」まで入力した後にかな入力モードに切り替え、”彼(かれ)”と入力して変換する。 となります。 -------------------------------------------------------------- しかし、cWnnは、ChineseWriter9に付いていないとのことで、予想変換も付いていないとのことです。 cWnnというのは、今は手に入らないのでしょうか? cが付かないWnnというのは無料のUNIX向けソフトらしいのですが。当方、ubuntuのようなlinuxも使えますので、unixでも結構です。 また、「楽々中国語のV3、V4、V5などの中古」もオークッションでたまに販売されているようなのですが、楽々中国語とChineseWriter9は、かなり違うのでしょうか??? また、どちらを買うのが良いでしょうか? いろいろアドバイスを下さい。

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語⇔日本語 翻訳ソフト?

    仕事で中国とやり取りしています。 先日、相手が「中国語でメールを打ってそちらへ送信すると日本語に変換され届き、 逆にそちらが日本語で打つと中国語に変換され届くというソフトが日本円で20万円ぐらいであるね、高すぎて買えないね」と言いましたが そんなソフトあるんですか!? 中国にしかないソフトなんですかね。

  • 中国語の辞書

    私は 電子辞書よりも紙の辞書が好きです。英語の単語を調べる時も 紙の辞書を愛用しています。しかし、中国語に関しては 紙の辞書も買いましたが、殆ど使っていません。 スマフォの入力でも、 ピンインはハードルが高く、 もっぱら手書き入力です。 電子辞書には、手書き入力があるので、便利ですね。 一方、パソコンは手書き入力が面倒なので、 割と ピンイン使います。 本当は、手書きに頼らず、ピンインを使いこなせる ようにならなければいけないんですけどね・・・ そこで質問ですが、中国語を学習されている方は やはり電子辞書を愛用していますか?

  • 英語、中国語、日本語、音声あり電子辞書を探しています

    海外、英語圏で、育った息子のために、英語ベースの日本語と中国語の電子辞書を探しています。 必要な辞書は、日英、英日、英英、日中、中日、英中、中英、中中、日日、です。 他に入っている辞書もできれば英語入力で検索できるものが好ましいのです。 音声で必要なのは、英語の発音。日本語の発音、中国語の発音。(特にマンダリン、できたらカンタニーズも。) こういうタイプの辞書は日本から発売されているのでしょうか? 知っている方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語⇔中国語のオンライン辞書

    現在、中国語を勉強しています。 以下、ご存知でしたら宜しくお願い致します。 (1)オススメの日本語⇔中国語のオンライン辞書は何ですか? (2)日本語、英語、中国語を同時に検索できるようなオンライン辞書はありますか? 日本語、英語、中国語を同時に検索というのは、日本語の単語を入力して検索ボタンをクリックすると、英語訳と中国語訳が出るようなオンライン上の辞書を想定しています。

  • 中国語ができる人に質問します。

    中国語ができる人に質問します。 日本人は他国(たとえばアメリカ人)の人よりも一般的に中国語を身につけるのが苦手だと思いますか? 英語の方が日本語より発音や文法が中国語に近く、おぼえやすいといわれることがあるようですが、本当でしょうか?”人による”という答え以外をお願いします。

  • 中国語の辞書

    私は 電子辞書よりも紙の辞書が好きです。英語の単語を調べる時も 紙の辞書を愛用しています。 でも、中国語だけは、電子辞書に頼っています。漢字の読み方が分からないと調べるのに ものすごい時間がかかります。また、発音だけ分かっても 中国語の紙の辞書では 国語辞典のようなわけにはいきません。 中国語を学習されている みなさまは、中国語の意味を調べるのに、紙の辞書はよく使いますか?

  • より難しいのは?日本語?中国語?

    「日本語と中国語、どっちが難しい?」 と聞かれることがあるのですが、いつもはっきり答えられません。 学生時代に古文と漢文をやった限りでは、古文のほうが私には難しかったです。もちろん扱う題材や設問の仕方などが違うので簡単に比較できないとは思いますが...。漢文のほうがすっきりしていました。 一方英語と独語と仏語を比べると...。 文法は英語が簡単で、独語が難しいです。(仏語はその中間) 独語では、いつも主格、属格、与格、対格も考え変化させなければならないのが大変です。ただ逆に、読んでいるときは名詞は大文字だし文法がきっちりしているので分かりやすいという面があります。 日本語は独語の逆パターンでしょうか。文法がうやむや(?)で、例外(?)天国の日本語では、日本語の文法事項について突っ込まれた質問をされてもはっきり100パーセントそうだよとはなかなか答えられないことに気がつきました。母国語でありながら文法の規則をあまり述べられないのです。例文はたくさん言えますが...(笑) 発音は、仏語はパターンを覚えた後は、辞書で確認する必要は殆どなくなりました。ただ、「同じ発音でもつづりが違うじゃない!」というように発音されない綴りがたくさんありますが...。すぐに慣れました。 動詞の活用は英語より複雑です。 R の発音は英語よりずっと難しいです。 独語も大体規則的ですが、アクセントの位置はおろそかにできません。一番悲惨なのは、名詞の性が仏語(男性名詞、女性名詞のみ)を上回り3つもあることです。その3種類に応じて変化する細かい文法の規則が大量にあるので疲れてしまいます。 また単語の前につくいわゆる前つづりは語彙のニュアンスを深めるというより、私には混乱のもとです。なんか日本語の熟語のようです。(笑) 独語のRの発音は、仏語版R(仏語の後に独語を勉強し始めたので...)がしみついてしまっていて、それから脱却するのに苦労しました。 英語は単語が不規則で一つ一つ覚えていかなければなりませんが、結果的には私の場合それはあまり問題にはなりませんでした。 3言語すべて同時に学習を始めたわけではないし、期間、方法にも違いがありますが、私にとっては独語>仏語>英語の順に難しいです。 発音は日本語より、中国語のほうがずっと難しそうですよね。 また漢字自体は数が多いですが、複数の読み方、送り仮名とかないからどうでしょう。(本当に複数の読み方はないのでしょうか。) 母国語と他の外国語の難易度を比べるのは、客観性に欠けるとかでちょっと無理があるかもしれませんが、日本語と中国語ではどちらが難しいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Xpで中国語のワープロソフトを使う方法

    WindowsXPで中国語のワープロを使いたいのですが、何かいい方法やソフトが あれば教えてください。たとえば日本語MS-Wordを使って中国語変換で中国語の文章を作る方法とか、中国語パソコン用ワープロソフトを教えてください。