• ベストアンサー

Coffee might help me shake this drowsiness.

NHKラジオ英会話講座より My eyelids are getting heavy. I can't work like this. Coffee might help me shake this drowsiness. ・・・・、眠気覚ましにコーヒーでも飲もうかしら。 質問:Coffee might help me shake this drowsiness.についてお尋ねします。 (1)SVO+(to do)の構文ですね? (2)「コーヒーは、私が眠気を、覚ます(揺り動かす)のを、助けて くれるかもしれない。」と直訳してみました。こんな捕らえ方でいいでしょうか? (3)shake drowsinessで「眠気を覚ます」と覚えていいですか? (4)thisの使われ方がよく分りません。意味があるのでしょうか?   よろしくお願いいたします。  以上

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

(1) help O (to) do の形で「O が~するのを助ける」の形で合っています。to はあってもなくてもかまいません。 (2)(3) いいと思います。 shake ~は「~を揺らす」の意味ですが,「揺らして振り落とす」という感じ,あるいは日本語の「揺らぐ」と同じで,「弱める」という意味になります。 (4)「今ある眠気,今のこの眠気」の意味で this がついています。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。「覚ます」をshakeで表現するのも面白く感じました。また、thisがmy/your/his/herのように名詞を限定する為に多用されているのが英語の表現かな?と感じました。有難うございました。敬具

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 (1)(2)(3)・・・「help+人+to ...」は「(主語が)人が・・・するのに役立つ」という意味です。  ただし、ここでは「might」が仮定法の帰結節の働きを持っているために、主語の「coffee」の中に条件節のような意味合いが出てきます。  したがって、英文全体で「コーヒーを飲めば、(私が)眠気を覚ますのに役立つだろう。」という解釈になります。  (4)・・・「work like this」で「このように働く/このような感じで働く/このような状態で働く」という意味です。  「this」だけを取り出して何を指しているのかを指摘するのは難しいのですが、あえて言うならば「(自分が)眠気を感じている状態」でしょう。  「like ...」に「・・・と同じ(状態)で」という意味がありますので、両方の意味を合わせれば「(自分が)眠気を感じている(状態と同じ)状態で」と考えることができます。別の表現を用いれば「work feeling drowsy」としても良いと思われます。  ご参考になれば・・・。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。「覚ます」をshakeで表現するのも面白く感じました。また、thisがmy/your/his/herのように名詞を限定する為に多用されているのが英語の表現かな?と感じました。有難うございました。敬具

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)SVO+(to do)の構文ですね?  そうです。 (2)「コーヒーは、私が眠気を、覚ます(揺り動かす)のを、助けて くれるかもしれない。」と直訳してみました。こんな捕らえ方でいいでしょうか?  いいと思います。shake には「(振って)取り除く」と言う意味もあります。 (3)shake drowsinessで「眠気を覚ます」と覚えていいですか?  いいと思います。 (4)thisの使われ方がよく分りません。意味があるのでしょうか?  「この」(私が今持っている)眠気、例えば this book 「この本」と言うのと同じです。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。「覚ます」をshakeで表現するのも面白く感じました。また、thisがmy/your/his/herのように名詞を限定する為に多用されているのが英語の表現かな?と感じました。有難うございました。敬具

関連するQ&A

  • Don't take this the wrong way.

    NHKラジオ英会話講座より Can I give you some advice,Larry? Don't take this the wrong way. ・・・・・、これを誤解しないで欲しいんだけど。 質問:Don't take this the wrong way.でお尋ねします。 (1)文型は第3文型(SVO)ですか? (2)そうするとthis wrong wayの直訳はどうなりますか?「この間違った考え方」でしょうか? thisは代名詞でthe wrong wayを修飾していますか? (3)第4文型にはなりませんか?  take(V) this(O1)the wrong way(O2)/「これを、間違った考え方で、とらえるな」なども考えています。 考えがまとまりません。ヘルプお願いいたします。以上

  • you make this turn coming up.

    NHKラジオ英会話講座より Be careful as you make this turn coming up. この次の角を曲がる時は気をつけて。 質問:you make this turn coming up.について教えて下さい。 (1)文型は第3文型(SVO)ですね? (2)makeは和訳には出ていませんが、無理に直訳すとどうなりますか? 同類の易しい例文を幾つか教えてくださいませんか? (3)thisは「この次の」と訳されていますが、nextと置き換え可能ですか? (4)turnは「角」でcoming up(やって来る)という現在分詞に修飾されていますね?  難しく感じています。基礎的なアドバイスをお願いいたします。以上

  • .....getting this job done.

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) この仕事を終わらせるのに、これ以上時間を無駄にする余裕などない。 We can't afford to waste any more time gettting this job done. (質問) 1)「終わらせる」を[get...done]で表現しています。辞書には他にも「~させる」の意味で、様々な用法が掲載されています。その違いを教えて下さい。 (a)SV(get)O doing (b)SV(get)O to do (c)SV(get)O done 等 2)gettingは分詞構文でしょうか?[to get]ではいけませんか?  [get]はなかなか掴み切れません。出くわした疑問を一つずつ覚えて行こうと思います。何かヒントをいただければと希望しています。宜しくお願い致します。 以上

  • 次の問題を教えてください。

    I can't do all this work alone. I need someone ( ) me. という問題で、( )に適切な答えは、(to help )で正しいでしょうか?他の選択肢は、(has helped) (help)( helped)とありました。どなたか教えてください。

  • Can I  と Can youの違い。動詞が2つ。

    NHKの英会話講座で次の文がありました。 Can I help me move this? これを動かすの手伝ってくれる? Can you help me find it? それを一緒に探してもらえませんか 質問1 英語で「Can I」と「Can you」はどんな場合に使い分けるのでしょうか。 質問2 一つの文に動詞は一つだけと思っていたので、文法的によく分かりません。解説をお願いします。

  • 「誘惑に負けて、つい...」とは

    ここはとても親切な回答が頂けるので、 またまたおじゃまします。 1,このレッスンの予習をしなければならないことを知っていました,しかし,つい誘惑に負けて映画を見てしまった。 I knew I had to prepare this lesson, but I can't help seeing the movie..つい誘惑に負けて 直訳だと"lose temptation" ??? 2,あなたがテレビに出ているのを見ました。 I saw you on TV. 英訳をお願いしたいです。

  • この文を日本語に訳してください!

    Can't you help me! Am amateur footballer holding second division player license am in need of some one that can help me come to Asia or Europe to play professional league and this person will receive 30% of my salary for 8years

  • too・・to構文で質問です

    too・・to構文に関する問題で質問いたします。   (  )内に適切な文を入れて対話を完成させるものですが、 "Why has this wheelchair been left outside?" "Because it is (      ) carry upstairs."  (ア) too small to  (イ) so heavy to (ウ) too heavy for me (エ) too heavy to ア、イでないことはすぐ分かります。 問題は、ウとエ どちらでもよいような気がするのに、 解答は エ でした。 なぜ、ウ ではいけないのか、解説が無いので釈然としません。 どなたか、クリアにご説明いただけるとうれしいです。

  • pull me down

    I am a young guy in university undergoing a gender transition. Since coming out at the start of this academic year, I have never been so centered and calm — and I am happy with life. I have finally gotten to a point where I can allow myself to get into a serious relationship with someone who truly respects my identity and sees me as nothing but male. The only issue I have is that my mum is in total denial. She has known now for two and a half years but will not respect my pronouns or my new name. I tried to bring her along in the transition from the beginning, but after two years trying to convince her this is real, I couldn't wait any longer and I finally started hormones. All of our arguments center on her being uncomfortable with my transition. It's framed as concern for me. My mum has never been happy in her life, and I cannot allow her to pull me down with her. I struggle terribly knowing that I am betraying her perception of me and taking away her little girl. But this is who I am; I can't do anything about it. The stuff she says is offensive and wrong and try as I might to understand, I am losing respect for her. pull me downと try as I might to understandはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳お願いします

    For you iam sure you will be getting your 2x Drivers and your Guidesman heatsink in soon too. Let me know when you get these Items. OK.? I put something extra in there for you. You might need help with it so send me message whne you get it.