• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語は仲介言語になれるか)

中国語は仲介言語になる可能性があるか

tanuki4uの回答

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

増えない。 コミュニケーションを取る領域を「経済交流」など、それなりの抽象概念を必要とする場合、その抽象概念における、知識の共有基盤はもうないから。 筆談の場合、語順と概念共有が必要です。 昔、日本人、韓国人、ベトナム人が・・・ というときには、基本的な漢文の知識の共有がありました。語順の共有です。 日本人の知識階級は、漢文の素読が必須でした。 韓国、ベトナムも科挙がありました。つまり漢文の知識です http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%91%E6%8C%99 すでに、日本人 韓国人 ベトナム人には漢文の素養はありません。 さらに概念問題があります。 現代の漢字に込められる概念は、 中国古典の漢字 + 日本人の当て字 これでできあがっています。 中華人民共和国 のうち、人民 共和 という漢字の意味は、中国古典から日本人が明治時代に西欧の概念を表現するために定義したものです。 日本人はすでに、西欧概念を漢字で無理矢理表現することをやめました。 中国人は、中国で作っています。 電脳 = コンピュータ というのは まぁ有名ですが、それ以外にも、漢字で表現しなければならない中国では、営々として西欧概念の漢字化をしていますが、日本 韓国 ベトナムではその情報を知りません。 つまり新概念を知らないわけです。 これでは、コミュニケーションを取ることは不可能です。 金融衍生工具 といわれて ああ デリバティブね なんてわからないでしょう? 資金槓桿 レバレッジ らしい・・・ 餅のように、昔からあることなどは、お互いに説明しやすいが、上記のような最新単語は、単語からさっとわからないと、全然コミュニケーションとれません。

noname#101113
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >増えない。 確かに今の状況が変わらなければ増えないでしょう。しかし、ベトナムはフランスの植民地になったことがありますが、その時は 英語よりもフランス語を仲介することが多かったでしょう。もっとも、日本人とベトナム人がコミュニケーションを取る事自体、少なかったでしょうけど。 特に明治・大正時代の頃は、日本では英語がもっとも盛んに学ばれている外国語とは言え、まだ英語を学んでいるのは一部の人に留まり、世界的にはまだ英語よりもフランス語の方が強かった時代でした。 >日本人の知識階級は、漢文の素読が必須でした。 日本でも漢文は昔は盛んに学習されいたのが、蘭学が入ってきてから徐々に下火になりました。そして、30年位前までは中国語はロシア語よりも人気の低い外国語でした。しかし、今再び中国語の学習が盛んになっています。韓国も日本と状況は少し似ていると思います。だからこそ、#2さんのように日本人と韓国人が中国語を仲介することもあるのだと思います。 時代と言うのは、進むにつれてこれまでも時として 今までの常識を覆すこともあるし、昔は盛んだったのが一度は落ち目になって再び盛り返すこともあります。

関連するQ&A

  • 仲介言語としての英語

    こんにちは。世界には色んな言語がありますが、その中でも英語ほど 広く使われている言語であるということに議論の余地はないでしょう。 ですから、日本人が英語を使うのは英語圏の人だけにではなく、非英語圏の人とも英語を仲介言語としてコミュニケーションをすることも少なくないと思います。例えば、ベトナム人とも英語を使って会話することが多いと思います。しかし、そのことに関して とある方が、 “例えばベトナムにも英語を話せる人は確かに大勢いますが、日本人がベトナムなど中国の流れをくむ文化圏の人に「もち(餅)」と言いたい場合、「ペイ(餅)」と言うのと「sticky rice」とか「rice cake」と言うのとでは、距離感やニュアンスがまったく異なります。” と仰っていました。確かに、日本もベトナムも中国から非常に大きな文化的影響を受け、漢字文化圏にあります。それでも、中国語を仲介言語にすることは少ないと思われます。ですから、日本とベトナムは折角共通の文化を持ちながらも、互いにコミュニケーションをする場合は 遠回りな印象も否めません。また、韓国も漢字文化圏ですが、まあ、韓国との場合は、片方のどちらかが相手の言語を使うことも ベトナムよりは多いでしょうけど、それでも 英語を仲介することも少なくないと思います。 そこで質問です。趣旨がはっきりしないと思いますが、このように 日本人が韓国人やベトナム人と英語を仲介することに関してどう思いますか? グローバルレベルで考えれば 英語はユニバーサルで実用的だとか、言語自体の性質上 英語は他の言語よりも比較的易しいとか、英語はボキャブラリーが非常に豊富なので仲介言語としての対応力も高いとか、その他 何でも構いませんので、ご意見を頂ければ幸いです。

  • 仲介言語

    くだらない質問ですが、お時間のある時にでもお付き合い頂ければ幸いです。 世界では色んな言語が話されていて、その中でも英語がダントツで広く使われていますよね。それで、非英語圏の人同士が英語を仲介言語にすることも多いですよね。しかし、英語以外の言語も仲介言語になることはないでしょうか? 例えば、日本人がブラジル人とスペイン語で会話したりとかもありえると思います。 そこで質問ですが、英語以外の外国語を仲介言語に使ったことのある人はおりますか? おりましたら、どういうシチュエーションでしたか? また、自分が第3者で目撃した場合とかありましたら、教えてください。ただし、在日韓国人と在日中国人が日本語で話していたというようなケースは除外します。

  • 中国人との筆談

    よろしくお願いします。 今度旅行で中国に行こうと思います。 中国語はまったくできません。 そこでノートを持ってきて中国人と筆談をしようと思います。 1.中国と日本は同じ漢字文化なので筆談は可能ですよね? 例えば「私はこれが欲しい」は 「私之欲」で通じますよね? 返事は中国人に書いてもらうつもりです。 2.何か特別に持って行って会話する方法の本はありますか? 実際に中国に行って来た方に質問します。 よろしくお願いします。

  • 100年前は漢文で漢字文化圏(日本・韓国・中国・ベトナム)の人達と意思疎通できたの?

    昨日、BSで「世界から見たニッポン」というのがあって思ったのですが、 その中で、当時の清、今の中国の留学生や 当時仏領植民地だったベトナムの人が漢文で 日本人と意思疎通しているところがありましたが、 本当に100年前、漢字文化圏(日本・韓国・中国・ベトナム)では、 漢文で意思疎通が出来たのですか? それに、まだこの頃は、ベトナムでも漢文を使っていたのですか? それともう一つ、いつ頃まで漢文で細かい内容でも 筆談可能だったのでしょうか? ふとテレビを見ながら細かいところまで筆談したとあったので、 100年前は出来たのか・・・と、感動してしまいました。 ということで、これに関する回答をお待ちしています。

  • へ~そうだったアルか!現代中国語

    人民・社会・主義・革命・同志・開放 等は、日本人が英語を訳す為に 作った漢字の組み合わせだったし、その漢字に新たな意味を持たせたアルか! 日本人って凄いアルよ! それを偉そうにしないで、漢字は中国文化と古代中国人へ感謝してくれてるアルよ シェイシェイまいどおおきにアルよ! だが韓国人は違うアルよ!韓国人は漢字の起源は韓国にアルいうアルよ! どうしてアルか?今はほどんど使わない漢字を起源だ発祥だ発明だと どうして嘘いうアルか? 中国語の7割が日本製という事実

  • 日本語はどうして漢字を用い続けるのか

    こんにちは。どうでもいい質問なんですが、お付き合いただければ幸いです。私たちは漢字を毎日使っていますが、多くの人はごく当たり前のように何の疑問も感じないで使っているかと思います。しかし、それが当然のことなのか少し疑問に感じました。というのは、先ずはモンゴルですが、モンゴルも中国とも関わりは大昔から非常に深かったはずですが、漢字は導入しませんでした。それからベトナムですが、ベトナム語は漢字を全廃しました。やはり、漢字は不便だったのでしょう。そして韓国ですが、韓国も日本と同じように中国の影響を強く受け、ハングルができるまでは専ら漢文で文章を書いていましたね。しかし、韓国語が日本語と大きく違うのは、韓国語では漢字はほんのたまにしか使いません。 そこで質問です。どうして日本語だけが漢字をいまだに使い続けているのでしょうか?

  • 『ストレス』に相当する中国語

    近々、日本に住む中国の方と会って話をすることになっています。 私は中国語をまったく話せず、相手は片言の日本語を話します。 話が通じない場合、筆談をしたいと思っています。 そこで、 1.『ストレス』 2.『一つではなく、いくつかの要因が重なっている』 3.『~かもしれない』 に相当する中国語(漢字)を教えてください。

  • 母語(日本語)の知識が役立つ言語とは?

    日本語を母語とする人が、習得するのに日本語の知識を役立ててできる言語って何でしょうか? 語彙が漢字に関係する朝鮮韓国語や中国語、ベトナム語、文法性からモンゴル語など どのあたりかわかりません。

  • 言語学習は直感で自分が好きな言語を選ぶべき?

    私は何か言語学習をしたいと考えています。一番役に立つのは英語だと思いますが、少し苦手意識があります。 日本人に一番易しいのは韓国語だと見たので、勉強しようかと思ったのですが、ハングル文字が生理的に苦手らしいことがわかりました。 私が個人的に好きなのは中国語(同じ漢字圏であること、中国の歴史を調べるのが好き、中国美女や美男が好き)なのですが、日本語ができる中国の方が多いということと今更勉強しても遅いというような話を聞いて少し悩んでいます。(今ならベトナム語・タガログ語・ポルトガル語がいいとか) 好みの言語を学ぶべきか、客観的に見て役立つ言語を学ぶべきかどちらがいいと思いますか?

  • 2種類の中国語?

    先日高速のサービスエリアのトイレを利用した時、疑問に思ったので 質問させて下さい。 日本語・英語・中国語・韓国語で、トイレの使用上の注意が書かれていましたが、 漢字で書かれたものが2種類ありました。 ほとんど同じなのですが、1つは普通の漢字で、もう1つは少し省略したような字が 混ざっていました。 おそらくどちらも中国語かな?とは思うのですが、その違いは何でしょうか? よろしくお願いします。