韓国・朝鮮の漢字語を織り交ぜたおすすめテキスト・教本

このQ&Aのポイント
  • 韓国語の漢字語を上手に覚える方法を知りたい方におすすめのテキスト・教本を紹介します。
  • 漢字の読み方がほとんど一つであることや、単語の意味を知ると覚えやすくなることを活かし、織り交ぜつつ教えてくれるテキストは効果的です。
  • さまざまな漢字語の使い方や意味を学びながら、韓国語の基礎を身につけることができます。ぜひ、おすすめのテキストを使って効率的に学習しましょう!
回答を見る
  • ベストアンサー

【韓国・朝鮮】漢字語でのおすすめテキスト・教本

韓国語を勉強してるのですが、 なかなか覚えられません。 会話集での、例えば、いきなり 「チャルプッタカムニダ」=「よろしくお願いします」 と言われても、 聞きなれない言葉でまるまるは覚えづらい。 けど、 中にputtak(付託)という漢字語があると知ると 少し覚えやすくなりました。 漢字の読み方もほとんどが一つだと聞きますので。 他にも「シンギョンスジマセヨ」=「気を使わないで下さい」は 神経(singyong)使わないで、と言う意味だとか、 安寧(annyong)、感謝(kamsa)や 「チョンマネヨ」の千万(chonman)など。 そこで、漢字語を織り交ぜつつ 教えてくれるてテキストがあれば 是非教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ajyoshi
  • ベストアンサー率38% (27/71)
回答No.1

確かに漢字語から韓国語を覚えていくというのは一つの方法でしようね。 中経出版社から 「CD枚つき 韓国語が面白いほど身につく本」1680 円というのがあります。著者は 韓 誠( ハン ソン)です。 この本はおもしろかったですね。 出版社の電話 03- 3262-0371 Fax 03-3262-6855 です。

izumizumi3
質問者

お礼

遅くなってごめんなさい。ありがとうございました! 韓誠さんの本ではわかりやすそうで、よかったです!他にもいろいろ出されてますし、 参考になりました!

関連するQ&A

  • 韓国の漢字語は

    -音を表す、と言う。 =但し、漢字の表意性は漢字の属性であり 日/中/韓 語の違いは一切   関係ない=(但し、同一漢字でも国により意味にズレがある事は            否定しない)  をベースとして話を進める (1) 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う    これはつまり「婆」は パ としか読まない(ハルモニとは読まない)    ということであって (2) だからと言ってその表意性を否定することは出来ない-なぜなら (3) 韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば    「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」と言うであろう、から。 (4) 但し、急に「うちのパは」と言った場合-普通だったら    「うちのネギは」とは解釈出来ても「婆」とは思わないだろう。 (5) これは、「パ」に該当する固有語/漢字語 が複数アリ    「婆」を「パ」と発音するケースは「産婆 老婆」の様に     極めて限られているから、と言っていい。  =だから~!! 何を言いたいの?= (1) つまりで御座る-韓国の漢字語は音を表す-とは耳タコだが    韓国の漢字語に表意性はない-と言う情報は絶無である。 (2) っちゅ~事はダ!!「韓国の漢字語は音を表す」っちゅ~言い方は    誤解(表意性の否定)を招くのでは?    だからと言って「日本語の音読みしかしない」っちゅ~言い方は    どうなのかナ~!?    ・外国語を学ぶのに自国語を引き合いに~    ・外国語の文法/語法に自国語のそれを~     とまでは言はないが~     -じゃ~何と言えばいいの? そう、そこで御座るヨ!!      上記(3)の様な事、珍しくないヨ      これを「表意性もアルヨ」と何故言わない? (3) 多くのテキストに目を通したわけではないが   「韓国の漢字語の表意性」に言及しているものってあるのかしら?

  • 韓国(朝鮮)語における、「ハングル」にあえて漢字を当てると?

    日本語的に、韓国語又は、(北)朝鮮語を総称して、「ハングル」語と言いますよね。 NHKは、あえて中立を保つためか、ハングル語講座としてますよね。 (韓国語や朝鮮語でも通じるのですが、日本における諸事情により、「ハングル」語という言葉は、一つに便利ではあるなと思われる訳ですが…。) まぁ、難しい諸問題の論議はともかく、 この「ハングル」という言葉は、いったいどんな意味があるのか疑問です。 ハングル語は、漢字語と固有語があるみたいですが、漢字語だと、どのような漢字を当てるのか知りたいのです。 例えば、ワールドカップで有名になった、「テハミング」={大韓民国}の様にです。 また、ウル覚えで、ハングル語の意味合いは、四字熟語で、「正訓ナントカ…」とか、たしか「正」と「訓」の字で説明がなされていた記憶があるのですが、こちらの方も、どこで読んだか曖昧なのです…。(こちらも知っていらっしゃればお教え下さい。) しかし、その四字熟語だと、多分、そのまんま「ハングル」という字音に、当たらない気がするのですが…。 どなたか有識者の方がいらっしゃればご教授ねがいます。 (ちなみに私は、ハングル語に関する基本知識は、趣味の範囲で多少あるつもりですが…。しかし、ハングル文字は、複合文字以外は、大体どのような発音するかわかる程度の知識で、ハングル語の意味までは、解かりません。)

  • 日本語の漢字を廃止する?仮の話です

    仮の話です。 自分の考えを話しますので、意見ください。 日本語の漢字を廃止すべきか? ー 音読みで示せる漢字の表記方法は残しておき、 訓読みで示される漢字の表記方法は廃止する が僕の考えです。 ベトナム語や韓国語はある意味漢字圏の国です。 見かけでは漢字圏の国ではありませんが、 実際には言葉の中に漢字が存在します。 ベトナム語と韓国語は、どちらにもいえることですが 文章の中に、漢字が入っています。 ベトナム語は勉強したことがないので分かりませんが、 韓国語でいえば、 感謝します の意味を表す 감사【カmサ】 하니다【ハmニダ】は、 日本語に直せば、 感謝 します になります。 このカmサ は直すことができ それが漢字語と言われるものです。 そして、ハmニダ は韓国 に元々ある言葉で 固有語 と呼ばれています。 ここでの韓国語の カmサは 、 感謝 という漢字が隠れているのです。 日本語だと 大和言葉です。 上記のように、日本語も同じような仕組みにしたらいいと?思います。飽く迄も空想です。 つまり、大和言葉は完全にひらがな にし、 漢字語?は、漢字のまま残しておく… つまり実際に例を挙げると、 「私は学校に遅刻し先生に怒られました。」 は 上に従うと 「わたしは学校に遅刻し先生におこられました。」 「単発アルバイトに登録した私は、明日同じ単発アルバイトに登録していた人達と池袋駅で11時に待ち合わせをします。」 は 「単発アルバイトに登録したわたしは、あしたおなじ単発アルバイトに登録していたひとたちといけぶくろえきで11じにまちあわせをします。」 となります。 ぜひ皆さんの意見を下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに僕は日本人です。

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語独学のための良いテキストを教えてください。

    韓国語の独学のための良いテキストを教えてください。 中国語のところでも質問させてもらっているのですが、最近韓国語と中国語を勉強し始めました。 たくさんの本が書店に並んでいますが、どの本を選べばいいのやらわからず、何冊か本を買いましたが文法が難しいように感じて、うまくコンパクトに初級の文法や発音などがまとまったテキストがないかと探しています。 できるだけお金をかけずに独学して、韓国人の友達との会話で少しでも話せるようになればなぁと思います。 回答よろしくお願いいたします。

  • 韓国語のおススメテキスト

    韓国語を勉強し、韓国語能力試験に挑戦しようと思うのですが、おススメのテキストを教えてください。近所の書店にはそれらしいテキストも過去問題集もありませんでした。 ちなみに韓国語能力試験とは別にハングル検定という試験もあるそうですが、私が受験するのは韓国語能力試験のほうです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 韓国語の漢字語

    韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。