• ベストアンサー

フランス語 疑問代名詞と否定命令の質問

質問(1) Qui Paul cherche-t-il? De quoi parle-t-il? など、疑問代名詞で見かける-t-ilってなんの略ですか? 質問(2) 否定命令形の勉強中、こんな文章が。 Tu ne prends pas de cafe.→N'en prends pas. このN'enはNeと何が重なってN'enになったのでしょうか? Ne te prends pasでは間違っているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

☆質問(1) -t-il -t- は、何の略でもありません。 単数3人称の主語代名詞が、倒置で動詞の後におかれて、 母音がぶつかることが多いので、t の音を挿入します。 動詞のつづりが t, d で終わってなければ -t- をいれます。 -t- が入る代名詞は il, elle, on の3つです。 疑問代名詞はなくても、倒置であてはまります。 ・Paul travaille-t-il bien ? -- ポールはよく勉強しますか ・D'Alembert doute-t-il de tout ?   -- ダランベールはすべてを疑ってますか。 その他 - 発音が優先されるつづり 単数1人称の倒置では、語尾無音の e をアクサンテギュにします。 je cherche → cherche´-je / cherché-je 代名詞 on は、接続詞のあとなどよく l'on を使います。 (形は定冠詞っぽいですが l' に意味はありません。) ・Sur le pont d'Avignon, L'on y danse --[古いフランス民謡] アヴィニヨンの橋の上で 踊ろう ☆質問(2) Tu ne prends pas de cafe.→N'en prends pas. 一度出てきた名詞を代名詞にしてます。 固有名詞や定冠詞つきの名詞は le,la,les で受けます。 不定冠詞・部分冠詞・数量つきの名詞は en で受けます。 de + 名詞 も en で受け、否定の de も含みます。 例文では、 de cafe を en に変えて前に出してます。 Tu がなくなっているのは、命令文に書き換えているからです。 Combien d'enfants a-t-il? 彼には何人子供がいます? Il a trois enfants. → Il en a trois. 3人います。 ~ enfants を en にして前、数詞だけが残ってます。 場所を表す名詞、a + 名詞(物) は、y で受けます。 Tu vas souvent a Paris ?   パリによく行きますか Oui, j'y vais quelquefois.  はい何度か行ってます (この a はアクサングラーヴがつきます。 à )

LALAPIPO
質問者

お礼

lupinletroisさま、 大変わかりやすい回答ありがとうございました。 周りにフランス語聞ける人がいなかったので、 モヤモヤしてましたが、スッキリしました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.1

>このN'enはNeと何が重なってN'enになったのでしょうか? Ne と de cafe >Ne te prends pasでは間違っているのですか? 間違いです。de cafe がありません。teはどこから来たのですか?cf.代名動詞 se prendre の2人称単数否定命令文はNe te prends pas.

LALAPIPO
質問者

お礼

ありがとうございました。 teはTu ne prends pas de cafe.のtuから取りました。 独学なので間違って勉強していたようです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • T'EN VA PAS の 歌詞

    Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語について

    この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語文の意味について

    Qu'est-ce qu'il y a Pierre ? Tu ne te sens pas bien  意味は「ピエールさん大丈夫?気分が悪いのですか。」と訳してみたのですが、いまいちはっきりしません。 正確な捉え方を教えてください。

  • フランス語です、よろしくお願いします。

    (  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。

    オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。 前回、途中までの歌詞を返答いただき歌えるようになりました。 ありがとうございます。 できたら 最後まで歌いたいので続きの読みを教えていただけると助かります。 L'amour est enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola; L'amour est loin, tu peux l'attendre; Tu ne l'attend plus, il est là! Tout autour de toi vite, vite, Il vient, s'en va, puis il revient! Tu crois le tenir, il t'évite; Tu crois l'éviter, il te tient! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! L'amour est enfant de Bohême...