- 締切済み
キレる、逆ギレの場面
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
ここにあげられた3例は,「むかっとする」とか「開き直る」というような,まだ穏やかな段階だろうと思います。 「キレる」を「感情のコントロールを失う」こととすれば,言葉にならない「うおおおおお」(の英語版)のような発言(発声)になるのではないでしょうか。その直前が,SHIIIIIIT!とか DAAAAAAMN! かもしれません。
関連するQ&A
- I tried to figure out what you'd say when I told you
小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。
- ベストアンサー
- 英語
- how can you/how could you etc.
いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので回答いただけるとうれしいです。 (1)How can you say that? とHow could you say that?はどう違いますか? それぞれ別の映画で見た台詞なのですが、字幕はどちらも「どうしてそんなことが言えるの?」となっていました。どちらも反語的に言ってるんだろうなと思われる、似たような場面だったので混乱しています。もし意味合い、使われ方に違いがあれば教えてください。 (2)Are you seeing anyone?とAre you seeing someone?とどちらも使われるようですが違いはありますか? (3)ドラマを見ていて、お別れをいう場面で、"Be well."というようなことを言っているように聞こえました。聞き違いかもしれませんが、これは使われる表現なんでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Did I understand you to say ~?
ドラマの中で、 相手の言った事を受けて、 Excuse me. Did I understand you to say (相手の言ったこと)? という表現がありました。 この表現を、 たとえば、I think you said ~?と比べた場合、 聞き手の受け取り方はどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 皆さんの知っている、ネイティブが使う間違った文法を教えて下さい。
皆さんの知っている、ネイティブが使う間違った文法を教えて下さい。 高尚な文ではあまり出会えませんが、映画やドラマでは時々「なんだこれ?」と、思うことがあります。 皆さんの知っている、ネイティブが使う間違った文法を教えて下さい。 例 I am looking forward to see you. She didn't say nothing back.
- ベストアンサー
- 英語
- 「お待たせ」と言って良い場面とそうでない場面とは
海外在住者です。 私は地元の人々に日本語を教えているのですが 先日学習者の一人が少し遅刻をして「お待たせ!」と言いました。 私は授業に遅れた人が「お待たせ」というのは適切でないと思うので 「すみません」あるいは「遅れてすみません」という方が自然だと説明したいのですが では、どのような場面であれば「お待たせ」と言っていいのか、 その定義が難しくて説明に悩んでいます。 英語ですと「I am sorry to have kept you waiting」といった意味になるかと思います。 約束の時間に遅れて友達を待たせてしまった場合などはプライベートな間柄ですが 銀行、レストランやホテルなどの公の場で、スタッフに言われる機会もあります。 どう説明すれば、しっくりいくでしょうか。 アドバイスをいただけましたら助かります。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「 I'm loving you. 」 というのが使われる場面は?
I'm loving you. というような表現はあるでしょうか? あるとしたら、どういう場面でしょうか? ---- 「No.858952」でいただいた回答文の中で挙げられたものなんですが。 --
- 締切済み
- 英語
- 映画フィラデルフィアのパーティーの場面で
映画フィラデルフィア(Philadelphia1993年のアメリカ映画)のパーティーの場面でChicagoの曲「If you leave me now」でダンスする場面があったと記憶しているのですが、買ったDVDにもレンタルDVDにもその場面は出てきません。使用権等の問題でカットされているんでしょうか?それとも私の思い違いでしょうか?ご存知の方教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- 美容室の場面が出てくるドラマを上げてください。
国内のドラマ、映画、CM、及びその他テレビ番(バラエティーや教育番組)で美容室の場面が出てくるものを100作品上げてください。 1人で100作品あげる必要はありません。知っているだけで結構です。
- 締切済み
- ドラマ
- 《 I could never be mad at you. 》 が使われる場面は ?
《 I could never be mad at you. 》 という表現は、 どういう相手同士のどういう場面で使われますでしょうか ?
- ベストアンサー
- 英語
- I'm proud of you の発音
I'm proud of you. という言葉ってよく出てきますが、最近アメリカのドラマや映画を見ていると、 proud of you の'of'が聞こえない気がしました。 そして1度だけでなく数回聞いたので、ネイティブが速く発音すると 日本人からしたら'of'が聞こえない感じになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
補足
キレる、逆ギレは言葉で言い返してるので、穏やかでは ないと思います。ドラマや映画の中で私が感じた感想で ネイティブ的な発想がわからないのでキレる、逆ギレが 英語にした時にどうのような言葉が最適かがわかりません。 穏やかでないときに取っ組み合いのケンカじゃなく言葉で 言い返すと感じてもらえればどうでしょう?