- 締切済み
so far so goodって・・?
h_i_j_kの回答
- h_i_j_k
- ベストアンサー率42% (20/47)
好きだよと答える度胸がないか、気恥ずかしいか、実際あまり好きじゃないのか。なんとなくですが、気恥ずかしいのかと思います。 女性は「私のこと好き?」という質問が好きですが、男は(少なくとも日本男性は)この質問をされると困ります。本当に好きでも言葉に出してなかなか言いにくいです。何だかその「好き」の言葉が、100%混じりけなく、未来永劫、嘘じゃないかどうか、すごく誠実に考えてしまうんですね。この時だけなぜか。
関連するQ&A
- so far from being の解釈
添付リンク動画の 12:52辺りで話者が I did not understand how lonely I was, and of course, ironically, the last thing you want is to have people around you; you do not want to let anyone in. And I'm so far from being the only one who has felt like this. Depression is a massive issue. と言っている部分について質問です。 And I'm so far from being the only one who has felt like this. をどのように理解すれば良いのか分からないです。 「わたしは、このように感じた唯一の人であることから、ずいぶんかけ離れています。」 so far from beingを以下の成句のように取ると意味が分からなくなるので、文字通りに解釈して理解するのが合っているのか分からないです。解説宜しくお願いします。 [so fár from dóing …するよりむしろ, …する代わりに 《◆文頭では so の省略も可; →FAR from ... ⑶》] <ジーニアス辞典> https://m.youtube.com/watch?v=j-Gil9l8yIE&list=PL30zjok3FlgCz516IQ54DML47ra04Hkot&index=2
- ベストアンサー
- 英語
- How is your work so far?
オンライン英会話ならってます。 How is your work so far? ときかれ、フリーズしたのですが、この時のWORKというのは、仕事と考えていいのでしょうか。 1日したタスク(やったこと)程度のことなのでしょうか。 so far というのは、これまでのところという 感じだけども、この場合、ほとんど訳さない感じで いいのでしょうか。(まあ、英語を英語で習っているので、訳すというのはないのでしょうけど) 答え方はGood! でいいですか? How are you doing today? も、よく聴かれますが、普通にfine とかスルーしていいのかなぁ 今日は、仕事沢山して疲れたとか、ジムいったよ とか 言わなくていいですか? いっている意味を直訳で訳すことはできるんだけど、どういう文脈で、どの程度で返せばいいのか。 日本語なら、「今日どう?」といって、いきなり、仕事が・・うんぬん と話すのは、「こいつ空気よめねー。挨拶だからスルーしろよ」と思うと思うんです。 それは、日本だからそうであって、英語文化の方が、どの文脈で上記の挨拶をしていて、ほとんどの場合、疲れていても、タフな1日であっても FINEでスルーしちゃったほうがいいのか・・・。どんなもんでしょうね・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 野菜をもっと食べなさい
it will (make/your/good/do/bring/you). カッコの中を適当に配列せよ(不要なもの3つ) (答え) do you good あれ? bringはともかくmake you goodはだめなんですか? 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳していただきたいです
maybe you will not love me anymore... It s so far....do you think you can stay without someone on your side for a long time ? うまく訳せなくて困っています>д<;
- ベストアンサー
- 英語
- So do I について
Person A: I love you, honey. Person B: So do I. Bさんの発言の邦訳は、 「私もあなたを愛している」 「私も自分を愛している」 のどちらですか?
- ベストアンサー
- 英語
- so do I or so would I?
先日 英語の問題を見た時にこんな問題が出題されました。 I'd love a coupe of coffee. 答えは so do I でしょうか?それとも so would I? でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- So what good would living do me.
If you should ever leave me Though life would still go on believe me The world could show nothing to me So what good would living do me 最後の行なんですが 意味としては、君がいないと生きていく意味がないというような感じだとは 思うんですが、はっきりした意味と 文法的にどうなっているのか知りたいのです。livingの位置などわけが分かりません。 どなたか よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急。英語について。
don't worry no matter if you do that or not I love you. I will always I love you. It is just hard to show that sometimes because we are so far away.←この離れてるからそれを示すのが難しいって 愛してるってことをちゃんと伝えれないのがってことですよね?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました* 彼は時々このように英語で答えるのですが、 正直なんで英語なのかな??って思ってしまうので。 曖昧な感じに少しさみしさを感じていたのですが・・・ 気恥ずかしいんだなって前向きに考えると気持ちも楽になります。