• ベストアンサー

cutの意味

英語のブログを見ていてわからないところがあったので質問させていただきました。マイケル・ジョーダンの高校時代のことについて語っている文章なのですが In 1978, Michael Jordan was a sophomore at EA Laney High School and tried out for "basketball." Basketball tryouts were held for all classes simultaneously. There were cuts however, Michael was never cut. この文章の最後の一文「There were cuts however, Michael was never cut.」がなんとなく意味はわかるのですが適切な訳が思いつきません。もしよろしければこの文章の適切な訳を教えていただけないでしょうか? ↓これが元の文章です http://www.fannation.com/blogs/post/219619-the-michael-jeffrey-jordan-the-real-story

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

それらには選別(カット)があったけれど、マイケルは決して選から漏れることはなかった。 --- プロ野球などで自薦・他薦で入団テストがありますが、こういうテストをトライアウトっていいますよね。アメリカの中学校以上での課外活動は、能力テストで定員分のメンバーを選びます。これも同じトライアウトと呼ばれていて、これに落ちるもしくは落とすがcutです。無理に日本語を使わなくても”カットされることはなかった”みたいに使っても最近だとゴルフの予選のカットラインを通過みたいに使われているので通じるように思いますが・・・

ando0106
質問者

お礼

回答ありがとうございます "There were cuts"というところが上手く訳せなかったのですが「選別」という言葉がありましたね!ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんがお書きになっている通りで、訳し方のコツとしては、要するに「cut」なのだから「切ること」なわけですよね。単純に「切られる場合もあった」と訳してもいいと思います。あるいは適当に、「スポーツ トライアウト」などでググってみて、日本語の例文を探すといいでしょう。例えば、ググった結果、ウィキペディアの「トライアウト」の項目がヒットします。その中に「入団テスト」という単語が出てくるので、さらに「スポーツ 入団テスト」などでググってみると、「合否」という単語に行きあたったりします。そうやっていくうちに「不合格」とか「選別」という単語も思い浮かんできますよね。 文章を読んで意味をなんとなく理解するのは、そう難しいことではありません。それを別の言語に訳すとなると、それなりの根気が要ります。

ando0106
質問者

お礼

回答ありがとうございます 「cut=切る」というイメージに執着しすぎていたのですが「合否」や「選別」という言葉があったんですね!現在翻訳の研究をしていまして、英語を日本語に訳しているのですが次は英語から日本語だけでなくを日本語だけで調べることもしてみたいと思います!  

関連するQ&A

  • 英語です。 空欄補充と倒置

    (I)適語を(1)~(3)から選べ i am not interested in baseball ( ) the least. (1)from (2)at (3)in (II)次の文を解答欄に従って倒置文にせよ The basketball player,Michael Jeffrey Jordan was born so. ↓ So ( ) ( ) ( ) ( ) ( ), Michael Jeffrey Jordan. 以上2問よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    And the insults never stopped. She said I only got the job because they were looking for people who were neither young nor attractive. (She should know.) She never missed an opportunity to humiliate or belittle me. It only took one week to hate that job and realize the one I left wasn't so bad, but there was nothing to do but tough it out. After seven months, I was laid off due to lack of work. I honestly believe I worked myself out of a job. worked myself out of a jobとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • overdoom ってどういう意味

    007 Living DayLights の挿入歌のIf there was a man の歌詞です。 以下のmy moment overdoomedってどう有意味ですか。 わたしの行く末は運命に逆らいとかみたいな意味になるのでしょうか 教えてください。 HAPPY ENDINGS NEVER FIND ME I PUT ALL MY FANTASIES AND HOPES OF LOVE BEHIND ME SAW MY MOMENTS OVERDOOMED BUT IF THERE WAS A MAN OUT THERE FOR ME I WISH IT WOULD BE SOMEONE WHO COULD LOVE ME TOO IF SOMEONE WAS YOU

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • howの意味の取り方

    前置詞の目的語のhowで、「どのように」やとすると不自然なhowは どのように訳せば良いでしょうか? 例えば、 1.He used to always brag about how his ancestors were Puritans. 2.My mother would freak out if she knew I was going up there with you and I'd get the standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was a kid. などです。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    以下の文章の構造を教えてください。~, but each time a text was copied there were new possibilities for errorsの部分が不明です。宜しくお願い致します。 質問文 Hellenistic scholars dedicated years to sorting out the text and removing what they believed to be corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors.

  • 和訳の添削をして下さい。

    和訳してみたのですが、かなりアバウトな訳になっていると思います。 添削して下さるとうれしいです。 一番最後の文が特によく分かりません。 In perfume sales, the emphasis is on presentation at least as much as on the product. 香水の販売においては、まさに宣伝がその商品とほぼ同じ位大事である。 France's main competitor in the global perfume market is the United States, where image is all-important. 世界的な香水市場のフランスの主な競争相手はアメリカ合衆国だ、そこで、イメージは非常に大切である。 The recent launch in the U.S. of one cologne for men, named after basketball star Michael Jordan, was preceded by a flood of TV commercials and talk show appearances by the player to create plenty of excitement and hype. バスケットボールのスター選手マイケル・ジョーダンにちなんで名付けられた香水のアメリカでの発売に先立ち、興奮を生み出すようにCMやトークショーで登場した。

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願いします。

    As I previously mentioned, this will be a meeting ONLY for AAA and all other BBB were not invited to this meeting. I’m sorry about the confusion. I was looking forward to seeing you as well but there was a sudden change…

  • 英語訳

    英語訳がわからなくて困っています。助けて下さい(涙) The Latin's disdain for queues never ceases to amaze the British, to whom it seems thoroughly inconsiderate and uncivilised. However,it is worth nothing that there was a time when the British behaved exactly like the Latins whose disorderliness they despise. よろしくお願いしますm(__)m

  • I was wondering if there were any ~

    I was wondering if there were any ~ は、なんと訳せばいいのでしょうか? それと、この文は疑問文なんでしょうか? なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし…… そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m