• ベストアンサー

英語での書き方を教えて下さい。

見て下さり、ありがとうございます! そして、いつも、ありがとうございます。 宜しくお願い致します。 下記の日本語を英語に翻訳していただけませんでしょうか? 辞書や翻訳サイトは試しました。 辞書にあるような言葉や、自分で訳しても、ん?というような変な言葉になり、「なにより」という部分が特に表せません。 柔らかい感じで表現できたらと思うのですが、なかなか…(;_;) 申し訳ありませんが、お力を貸して下さい。 宜しくお願い致します。 『動物たちの笑顔はなによりで、動物たちのハッピーは私のハッピーです。 動物たちをかなしませるものは、なんであろうと許しません。 みんなの幸せのために… できることからでいい、一緒に始めませんか?』

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

There's nothing like seeing animals smile. When they're happy, I'm happy. In any circumstance, I cannot forgive anyone who saddens animals. For everyone's happiness, doing what we can do to begin with, would you like to start together? こんな感じになります。 二行目の『動物たちをかなしませるのは~』の文の所を『動物たちをかなしませるような人間は、どんな理由があろうと私は許しません』に変更させて頂きましたがよろしかったでしょうか? 本来のままが良ければ以下のとおりにすれば問題ありません。 Oppressing animals is something that shall never be tolerated, under any circumstances or reason. また、最後の文の部分ですが、『何を一緒に始めるのか』が特定されてなかったので少し違和感が残ります。『Start』と『Together』の間に『何を一緒に始めるのか』を挿入すればより良いかと存じます。

Le_Sourire
質問者

お礼

Twillight様 あまりに早くに回答いただけたので、ビックリしました(笑) 大変御親切にありがとうございました! >>>二行目の『動物たちをかなしませるのは~』の文の所を『動物たちをかなしませるような人間は、どんな理由があろうと私は許しません』に変更させて頂きましたがよろしかったでしょうか? とのことですが、はい!とても判りやすくなり、有難いです! ありがとうございます! >>>また、最後の文の部分ですが、『何を一緒に始めるのか』が特定されてなかったので少し違和感が残ります。『Start』と『Together』の間に『何を一緒に始めるのか』を挿入すればより良いかと存じます。 やはり、次に回答下さった方も教えて下さいましたが、目的『何を一緒に始めるのか』を特定したほうが良いのですね。 なるほど… お恥ずかしながら、皆さまのを参考に改めて自分でも作ってみましたが難しい…(^_^;) ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.5

何度もすみませんが、重大なミスに気づきました。 たぶんご質問者は既に気づいておられるかも知れませんが、再度訂正させて下さい。 三行目  make → makes 最後の五行目 Why don't you start from something you can do.  または、 Why don't we start from something we can do. とどちらかに代名詞を統一するべきだと思います。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

訂正 anything → something にしてください

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

私も作って見ました。 There is no better thing than animal's smile. When animals feel happy, I also feel happy. I can't stand whatever make them sorrow. For our happiness...... Why don't you start from anything we can do. 二行目のfeel happy を二度ダブらせたのは私の故意です。強調するためにしましたが、I also do でも構わないと思います。 また「許す」というのは一個人の立場として声をあげる場合は強過ぎて返って反感を買う場合があると思い stand 「我慢が出来ない」と敢えて変えさせていただきました。

Le_Sourire
質問者

お礼

nekomac様 何度も、御親切に教えて下さいまして、本当にありがとうございます! >>>また「許す」というのは一個人の立場として声をあげる場合は強過ぎて返って反感を買う場合があると思い stand 「我慢が出来ない」と敢えて変えさせていただきました。 との御意見、凄く勉強になりました! 自分で試す時、簡単な単語を組み合わせてしかできず、できるだけ短い言葉にしてしまうのですが、確かにnekomac様の言われるように、強すぎ、良く聞こえませんね!!! 本当に本当に、ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

There is nothing like smiles on animals' faces. A happy animal makes me a happy person. I have no tolerance for anyone who makes an animal unhappy. For everyone's happiness, within our means, can we get together and start a new project? は如何でしょう。「一緒に始めませんか」の目的がないので何を始めるのかはっきりさせるため、最後の「新しいプロジェクト」を加えました。

Le_Sourire
質問者

お礼

SPS700様 回答、ありがとうございました。 目的…なるほど(・0・) 確かに、目的を書いたほうが、判りやすくはなりますね! 自分の思う、そのままの日本語を表すのは、本当に難しいですね。 本当に、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします…

    英語が得意な方… 下の文章を翻訳して頂きたいです… ニュアンスとか、変な翻訳になったら心配なのと。 私は英語が出来ませんT^T 翻訳ツールも、あまり上手い翻訳出てこないので…。 宜しくお願いします。 『傷付いた動物応援プロジェクト』 海外の方々。 応援のコメント本当に感謝します! 応援プロジェクトのチャリティーオークションは海外の方の参加は出来ません… 申し訳ありません。 しかし、応援の声は届いています! これからもコメント宜しくお願いします。 世界の動物が幸せで暮らせます様に♪

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 英語での言い方を教えてください

    英会話で、言い方がわからないので教えてください。 1.英語で言うと、~です。 2.本当は、~です。 翻訳ツールでよいサイトがあれば教えてください。 試してみたらおかしな表現になることがよくあります。 あと、辞書で出てこない単語があるので教えてください eency weency spider (eensy weensyかもしれません) クモが上っていく様子の擬音語でしょうか? よく英語の歌で、でてくるのですがわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 和文を英語にして下さい!

    私では少々難解な表現なので、どなたかお力を貸して頂ければと思います。 下記4つの文章を英語にして頂ければと思います。 1.過去と現在の融合をモダンなデザインで表現。 2.重なり合う時間、そして連鎖する空間。 3.切り取られた”瞬間”、弾む心。 4.自然と動物の共存を感じさせる風の流れ。 どなたかご教示お願い致します。 宜しくお願い致します。

  • 「せーの!」「いっせーのーで/せ!」は英語で??

    地方によって、色々言い方が違うようですが、 「せーの」「いっせーの{(ー)で/せ}」 というような掛け声に当たる英語はどう表現するのでしょうか? 「Here we go!」「Ready,set,go!」 などは辞書でも出るのですが、 もっとアッサリ表現出来る言葉をご存じないでしょうか? 正確に日本語で「せーの!」では無くても、 ニュアンスが近い英語で思い当たるものがあれば教えていただきたいです。

  • 仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが

    仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが 私は英語がほとんど使えません。 短い問い合わせは辞書や翻訳サイトを使ってなんとか理解できるので 同じように辞書や翻訳サイトを使って返信することができるのですが 長くなると翻訳サイトでも変な訳になってしまい 問い合わせ内容を理解することができなくて困っています。 正確な、もしくはそれに近い形で 翻訳できるサイトをご存知の方がいらっしゃたら 是非教えて下さい! 英語>日本語、日本語>英語どちらも翻訳できるサイトだと助かります。

  • 「略~」を英語に訳すと何というでしょうか?

    特許申請などに多用される表現で「略円柱状」とか「略卵型」 という言葉の「略~」に相当する部分の英訳は正しくは何という のでしょうか? 日本語でも一般的にあまり使わない表現ですので、英語でも 正しい専門用語があると思いますが、手元の辞書やネット検索 では見つかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語でのスピーチ《英語訳をお願いいたします》

    緊急で英訳《?》していただきたいものがあり、投稿させていただきました。 こんなこと自分でしなさい!!と怒られてしまうかもしれませんが、どなたか力を貸してください!! 今週末、カナダ人の彼と結婚式を挙げます。結婚式は日本で行うのですが、いきなり彼が「お互いにこれからの抱負やお互いへの思いを文章にし、スピーチし合おう!!」と言い出したのです。 彼との日常会話は7割英語、3割日本語というかんじでなんとか英語もある程度できるようにはなってきたのですが、恋愛で使うような英語は話したことがありません。ましてや、スピーチで発表できるような英語なんて全くできません。 申し訳ありませんが、下記の日本語を英語訳していただけますでしょうか。 文章はニュアンスが合っていれば、大丈夫です。《日本語をそのまんま英語にするのは難しい文章もあるかと思うので》 「今日、二人ここに立つ《結婚式を挙げる》まで2年と3ヶ月・・・本当にいろんなことがあったね。楽しいこともあれば、苦しいこともあったけど、あなたと一緒に居れて本当に幸せです。私が辛いときにはいつも側で支えてくれて、その支えに何度助けられたか・・・。私は、私にはない魅力的な部分をたくさん持っているあなたがとても好きです。あなたに出会えてとても良かった。これからもワガママたくさん言ってしまうかもしれないけど、あなたの妻として、あなたを支えてゆけるようがんばっていくので、よろしくお願いします。」 こんな感じの文章にしたいと思ってます。《ごめんなさい。日本語もきれいじゃないですよね。》言いたいことが多くてまとまったものにならなかったのですが、ご協力よろしくおねがいいします。

  • こんな英語の表現はない?

    It was hot and humid today,wasn't it. という、英語の表現はないのでしょうか。インターネット辞書で日本語に翻訳すると、まともに翻訳されません。  また、いいのであれば、次の表現もOKでしょうか。 Today was hot and humid,wasn't it?

  • 日本語を英語に翻訳お願いします

    プレゼントに英語でメッセージを入れたいのですが、 文面がわかりません。下記の日本語を英語にして頂けませんか? 『世界中で一番幸せな女性にするから、ずっと一緒についてきて下さい』 翻訳よろしくお願いします。