• ベストアンサー

解釈について

いつも有難うございますm(__)m ちょっと疑問に思ったことがあるのですが、 どなたか、教えてください(>_<。)HelpMe!! 「 Let me assure you, you gentlemen who sit comfortably in your armchairs and attribute no worthy motives to us climbers, that there is something more than self-satisfaction in placing our feet upon a summit where no foot has ever trod before. 」 との例文がありまして、 その訳が、 「 みなさん、みなさんはひじかけ椅子に気持ちよく座っておられて、 私たち登山家が貴重な動機を持っているなどとは思ってもみられませんが、前人未踏の山頂に足跡を印すことには自己満足以上の何かがあることを、私ははっきりと申し上げます。 」 と書いてありますが、 私は、「in placing以下」を「self-satisfaction」にかけて、 「前人未踏の山頂に足跡を印すという自己満足以上の何かがある」と 考えたのが、これではどうしてダメなのでしょうか? 解説のような解釈にするには、文脈に頼るしかないのでしょうか? どなたか教えてください(>_<。)HelpMe!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>there is something more than self-satisfaction ここで切れますよね?この後が無くてもいいわけです。 >in placing our feet upon a summit これは「訳」の「山頂に足跡を印すことには」が正しいと思います。 もし、「前人未踏の山頂に足跡を印すという自己満足以上の何か」と云いたいのであれば、"there is something more than self-satisfaction by which placing our feet upon a summit where no foot has ever trod before"というような文になると思います。

saki_chan
質問者

お礼

返事が遅れてすみません><; 有難うございます! >ここで切れますよね?この後が無くてもいいわけです。 あっ・・・・ ホントですね; 私の解釈した内容のために 英文を作ってくださり有難うございます♪ よくわかりましたm(__)m Thanks ☆☆** v(o^▽^o)v**☆☆ Thanks

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 私の第一印象は両者ともあまり差はない、ということでした。  読み返すと、たしかに「解説の」訳の方が原文に近いです。  ご質問は「文脈」か、ということですが、この五行、しかも問題に直接関係のあるのは僅か終わりの三行で、それで判断が出来る訳ですから、「文脈]ではないと思います。  要するに骨だけにすれば there is X in Y 「Y に X がある」という話ですから、その Y が X にかかると解釈すると「(Y の X) がある」ということになって、文の各部分の関係が見え難くなってしまうのが誤訳の原因かと思います。  どうもうまく表現できず済みません。  

saki_chan
質問者

お礼

返事が遅れてすみません><; ご丁寧に有難うございます♪ 骨だけにすればわかり易いですね! 有難うございましたThanks ☆☆** v(o^▽^o)v**☆☆ Thanks

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英作文について

    英作文について 自分の飼っているペットに多くのお金を使う人に対してどう思うか、 あなたの考えを60語以内の英語で書け。 という問題で 私は I don't think using much money on pets isn't good because it waste of money. It is just a self-satisfaction since pets can't understand the value of the money. We should spend money on people who are poor better than that.(41) ここまで書いたのですが、この文の途中に お金をかけるなら飼い主の満足感を優先した浪費よりも、ペット自身の満足感を優先した使い方をするべきだ。 When you use money, you should think of pets' satisfaction rather than owners' (13) という文も入れたくなり、これを入れるとしたらどこに入れるべきだと思いますか? もし、これを入れるとなると元々の文章も若干変わってくるだろうと思うのですが どう変えればいいと思いますか? 回答して下さる方、多少面倒だとは思いますが、よろしくお願いします。

  • butの使い方について

    自己満足をいましめる文章として、次のような文章があります。 Self-satisfaction. There is but little remedy for this affliction, and no hope for those who suffer from it. あるアメリカの書籍なのですが、日本語版では 「自己満足。この病気は治しようがない。 この病気にかかっている人には、 明日への希望はない。」 となっています。 もしこの文章からbutが無くて There is little remedy for this affliction だったら、「この病気を治す方法はちょっとある」 みたいな意味になりますよね? butが入ることによって「この病気は治しようがない」 ってなるのは、butにどのような効果があるのでしょうか。 私は、「but」という単語について 中学校で習った「でも」という意味しか知りません。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 The courtier was ravished, and as he stepped forward to place himself right under her window he turned to me and remarked in a self-satisfied way that among the fallen leaves no other footstep had left its mark. Then plucking a chrysanthemum, he sang: 』 ●その廷臣はうっとりしていました。そして彼はちょうど彼女の窓の下に身を置くために進み出ながら、彼は私(馬頭)に向かって、そして自己満足の様子で、(それまでに)落ち葉の中でその跡を残した足跡は他には何もなかったと述べました。それから菊を摘みながら彼は歌いました。・・・・? in a self-satisfied 【way】・・・・「way」は「様子」ですか? no other footstep had left its mark・・・彼(廷臣)の足跡以外には足跡はないということですか? 2)  『 Strange that the music of your lute,   These matchless flowers and all the beauty of the night,   Have lured no other feet to linger at your door! 』 ●あなたのリュート(弦楽器)の快い響き、  これらの並びなき花と美しさに満ちた夜は不思議です。  あなたの戸にいつまでもとどまる他のいかなる足(男性)も誘わないでください!・・・・・? 一行目と二行目はつながっているのでしょうか?the music of your lute, these matchless flowers and all the beauty of the night are strange.という英文ですか? 「Strange」にこめられてる意味はどんな感じなのでしょうか?辞書を引くと「見慣れないため異様に見えるものについて言う」という説明になっているのですが・・・・ Have lured no other feet to linger at your door・・・・ここの文の構造がよくわかりません。 Haveは使役動詞ですか?luredが過去分詞になってて?なのですが(Have 【be】 lured?)、 他の足を誘われなくしてください→他の足を誘わないでください、ですか? それとも You have lured no other feet to linger at your door!ですか? (あなたはあなたの戸にいつまでもとどまる他のいかなる足(男性)も誘惑していなかった!(私以外には??)) 昔の人はあからさまに気持ちを伝えずに歌で伝えているところが奥ゆかしいです。 よろしくお願い致します。

  • 英文の意味

    下記の英文のIt requires a very lively passion...のitが何を指しているのかお教えください。 I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. I am a little shy of any assumption of moral indignation ; there is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour. It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule. There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose. itが指し示しているのは前文の(1)moral indignation(2)an element of self-satisfaction(3)to steel me to my own ridiculeのいづれでしょうか。また、このtoは(1)名詞的用法(2)形容詞的用法(3)副詞的用法のいづれでしょうか。それとも各々(1)~(3)いづれにも当てはまらないでしょうか。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞ宜しくお願いいたします。

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 HANSFIELD Order From Your satisfaction 100% guaranteed Name:______ Address:_____ City:_______ State:______ Daytime phone number:______ STYLE DESCRIPTION STYLE# SIZE COLOR# QUANITITY TOTAL AMOUNT _____ ____________ _____ _____ _____ __________ ___________ ______ _________ ______ ____ ______ ________ _____________ SUBTOTAL: Add sales tax for shipments to: CA(6%),NC(5%),TN(7,75%): For shopping(see below:) Amount ordered add: $10.00 and under $1.60 $10.01 to $20.00 $2.40 $20.01 to $30.00 $3.60 $30.01 to $40.00 $4.70 $40.01 to $50.01 #6.00 $50.01 and above $7.00 GRAND TOTAL:__________ Prices good until June 30.Enclose check or money order.No cash ,CDDs or stamps. Valid in U.S.A.only.Check payable to Hansfield,Inc. You can call in your order! (919)555-1180.24 hours a day.7 days a week! Sorry,no collect calls.MasterCard,VISA &Discover cards only.

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 HANSFIELD Order From Your satisfaction 100% guaranteed Name: Address: City: State: Daytime phone number: STYLE DESCRIPTION STYLE# SIZE COLOR# QUANITITY TOTAL AMOUNT SUBTOTAL: Add sales tax for shipments to: CA(6%),NC(5%),TN(7,75%): For shopping(see below:) Amount ordered add: $10.00 and under $1.60 $10.01 to $20.00 $2.40 $20.01 to $30.00 $3.60 $30.01 to $40.00 $4.70 $40.01 to $50.01 #6.00 $50.01 and above $7.00 GRAND TOTAL: Prices good until June 30.Enclose check or money order.No cash ,CDDs or stamps. Valid in U.S.A.only.Check payable to Hansfield,Inc. You can call in your order! (919)555-1180.24 hours a day.7 days a week! Sorry,no collect calls.MasterCard,VISA &Discover cards only.

  • 英文翻訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 The men in your life can love as wonderfully but are more distant, and have less need to be constantly with you. So they may feel they have no space, no time of their own, that love is crushing their freedom. That you demand too much of them. So that in the end the abandonment or rejection you secretly fear is self perpetuating. The advice is to let the relationship run at the mans own pace. Don't push too hard, don’t seem too keen, don't demand too much attention, the more you peruse him the faster he may run. Love is like a wild wolf, if you run towards it runs away, if you stand still and do nothing it comes cautiously to you. If you walk away when it has approached it will follow you.

  • 至急、翻訳、お願いします。※()は、たとえばの例を入れて翻訳してくださ

    至急、翻訳、お願いします。※()は、たとえばの例を入れて翻訳してください HANSFIELD Order From Your satisfaction 100% guaranteed Name: Address: City: State: Daytime phone number: STYLE DESCRIPTION STYLE# SIZE COLOR# QUANITITY TOTAL AMOUNT SUBTOTAL: Add sales tax for shipments to: CA(6%),NC(5%),TN(7,75%): For shopping(see below:) Amount ordered add: $10.00 and under $1.60 $10.01 to $20.00 $2.40 $20.01 to $30.00 $3.60 $30.01 to $40.00 $4.70 $40.01 to $50.01 #6.00 $50.01 and above $7.00 GRAND TOTAL: Prices good until June 30.Enclose check or money order.No cash ,CDDs or stamps. Valid in U.S.A.only.Check payable to Hansfield,Inc. You can call in your order! (919)555-1180.24 hours a day.7 days a week! Sorry,no collect calls.MasterCard,VISA &Discover cards only.

  • 誰か助けてください。至急、翻訳、お願いします。※()は、たとえばの例を

    誰か助けてください。至急、翻訳、お願いします。※()は、たとえばの例を入れて翻訳してください. HANSFIELD Order From Your satisfaction 100% guaranteed Name: Address: City: State: Daytime phone number: STYLE DESCRIPTION STYLE# SIZE COLOR# QUANITITY TOTAL AMOUNT SUBTOTAL: Add sales tax for shipments to: CA(6%),NC(5%),TN(7,75%): For shopping(see below:) Amount ordered add: $10.00 and under $1.60 $10.01 to $20.00 $2.40 $20.01 to $30.00 $3.60 $30.01 to $40.00 $4.70 $40.01 to $50.01 #6.00 $50.01 and above $7.00 GRAND TOTAL: Prices good until June 30.Enclose check or money order.No cash ,CDDs or stamps. Valid in U.S.A.only.Check payable to Hansfield,Inc. You can call in your order! (919)555-1180.24 hours a day.7 days a week! Sorry,no collect calls.MasterCard,VISA &Discover cards only.

  • 英語の問題答え教えて!!

    ><注意> >課題やレポートなどにおいて「○○について答えよ」という文章そのままの質問 >はもちろんのこと、課題文を丸写しにしたような質問については、マナー違反だ >と考えます。あまりに目に余る場合は削除することもあるとお考え下さい。 すいません、こうやって書いてあったんですが、マナー違反です! 自分で違反を宣言するのどうか消さないでください!急いでるんです!消したら恨みますよ?もうここ利用しませんから!!(>_<) どうか、許してください!!m(_ _)mぺこぺこ 次の( )にあてはまるのに最も適当なものを選べ。 1)she ( ) the dining room warm in winter. あ、held  い、kept う、protected  え、preserved 2)I have been ( )for my brother many times. あ、haveing mistaken い、made mistake う、mistaken  え、mistaking 3)professor Ito is lying on the sofa comfortably,( ) a neaspaper. あ、is reading い、read う、reading え、reads 4)What-s the name of the man ( )? あ、his car you borrowed い、which car you borrowed う、whose car you borrwed え、you borrwoed his car 5)I-d rather have a room of my own, ( ) small it may be. あ、even if い、no matter う、however え、whatever ~~~~~~ すいません、そのまま問題を写したのは、すいません。 ちょっと、事情があって急いでて、明日の朝か遅くても夜くらいまでに回答くれたら非常にありがたいです!すいません・・・