• ベストアンサー

Any slower and ... の意味

仕事で英文を読んでいたのですが、以下の文の最初の部分の意味がわかりません。 Any slower and we will go backwards. Any slower and weの部分です。いろいろ検索をかけましたが、and以下はいろいろな代名詞が来るみたいなんですけど。 うち中の辞書を見たのですが、わかりませんでした。ご存じの方、教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「これ以上スピードを落としたら後進になる」  「スピード落とせ、スピード落とせってうるさいけど、これ以上ゆっくり走ったら前に進んでるんじゃなくて後ろに進むことになるよ。」  といった意味ですね。

binkichi
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 あの後も検索していたのですが、似たような文章で、If XX gets any slower, we...の言い換えを発見して、コレかなぁと考えていたところでした。 良いタイミングでお返事いただけて、意味もわかってすっきりいたしました。 助かりました。どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • anyの用法について質問

    以下の英文をみたうえで私の質問に答えてくだされば幸いです。 but this does not mean that human beings evolved from any of these apes 質問:この文が載った参考書では、anyが「いずれか」というふうに訳されています。しかし、このような訳し方は辞書では載っていません。 辞書によると、否定文でのanyの代名詞の訳し方は「何も, どれも, だれも, 何ほども, 少しも」というようなものです。 どういう文のときに「いずれか」と訳せるのですか?

  • any difficulty this cause

    以下の文について教えてください。 We apologize in advance for any difficulty this causes and hope that the limited services we will be providing prove adequate. 1. any difficulty this causes の部分は、文法的どう解釈すればよろしいのでしょうか。 any 名詞 this 名詞(複数形) という形に見えるのですが、こういう使い方は一般的なのでしょうか。 2. difficulty causes を「本件によるご不便」と訳されていたのですが、 不便の意味で difficulty を使うのでしょうか。 また、causes を本件 => 今回の件(改装工事) という使い方もするのでしょうか。 ※ 話の流れでは、店の改装工事を行うという前提になっています。 以上、よろしくお願いします。

  • 否定語+anyについての質問です

    否定語+anyについての質問です。以前このような英文を見ました。 Never once was there any general discussion about careers. 否定の副詞(句)が文頭に出ているので、主節は疑問文の形に倒置しているのですが、悩んでいるのはそこではなく、否定語でanyが使われている点です。 辞書などを見ると、anyが修飾する名詞が単数形になるのは通例肯定文のときだけ、と書いてあります。しかし上の英文を読むと否定語+anyとあるのに、anyが修飾していると思われる”discussion” が単数のままです。(主節のVもwasが使われています)ここの所がどうもよく分かりません。 細かい部分での質問で恐縮ですが、お答えして頂ければ幸いです。

  • and と then

    お世話になります。 今日は以下の問題です。 問題: (  )に入る適当な語を記せ、   One step further, (  ) you will fall over the precipice. 私の回答  : then 問題集の回答: and then という回答は私が問題を読んだ時に口をついて出てきてしまったのでそのまま書きました。 あとで回答を見ると and になっているので調べたのですが、 その本の中で and を要求しそうなのは  命令文 + and の使い方で   Hurry up, and you'll catch the bus. のような使い方ですが、どうも問題の文は命令文ではない。 それどころか文章として不完全なので、これは   If you go one step farther, の If you go が   省略された形だろうと解釈しました。 その前提で英辞朗で then を調べると以下の例文がありました。  If she takes good care of him, then we'll think about a bird. この文と  If you go one step farther, then you will fall over the precipice. は全く同じに見えます。また  If you go one step farther, and you will fall over the precipice. とも同じに見えます。 ここで質問ですが、and は接続詞、 then は副詞、形容詞、(名詞) となっています。 品詞が見事に違っているのに、ここまで同じ使い方、同じ意味を成すというのがどうも理解できません。 ○有り得ることでしょうか? ○それとも私の前提(If仮定文)や解釈に間違いがあり、  and にしなくてはならない積極的理由がありますか? ○また then でも使えるとした時、試験としては then でも  正解になるのでしょうか?(これはおまけの質問です) よろしくお願いします。

  • any 複数

    某サイトで見かけた問題です。 Any important announcements will be posted on the bulletim board. 重要な発表はどんなものでも、掲示板に貼られるでしょう。 この文ではanyに続く名詞がanouncementsと複数形になっています。 これは間違いではないのかとのことだったのですが、そうなのですか。 Any important announcements・・・重要な発表はいくつでも Any important announcement・・・重要な発表はどんなものでも なのですか。

  • "any comment" と "any comments"

     こんにちは。  私は、今、「DUO 3.0」の英文を暗記しているのですが、疑問点にどなたかお答え頂けないでしょうか。  396番に、 The spokesperson refused to make any comment, saying, "It's under investigation." という文があるのですが、この「any comment」の部分がわかりません。「any comments」ではないのでしょうか。  googleで調べると、両方ヒットするのですが、上の文章の場合、「any comments」だとニュアンスがどう違うのでしょう? それともニュアンスは違わないのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • andなどが結ぶ共通関係について。

    andなどが結ぶ共通関係についてが苦手です、要らないところまで結んでしまいます・・・ 例えば↓の英文があったのですが The capacities can lead to asymmetries in behavior and in the way in which we interpret the world. 上の文を(in behavior and in the way)をひとまとめとして(in which we interpret the world.)が(in behavior and in the way)を修飾する関係代名詞節と考えてしまいました。 答えはin the wayのみの修飾でしたが、(in behavior)と (in the way)は同じ形ですし、andもあるから 両方結んで両方修飾するんじゃないの?と思えてならないです・・・・・ 今ひとつandが結ぶ共通関係がよくわかりません・・・・・ A and B of~ この場合は、of以下がAとBにかかるのか?Bだけにかかるのか?とかわかりません。 (AとBがともに名詞であるとします) andのイメージは、同じ性質のものをまとめて1つにするというイメージがあるのですが、違うのでしょうか?

  • nor and

    参考書の英文 We have already sent you several e-mails in the past three months, but as of October 10, we have not received any reply nor payment. 参考書の訳 過去3カ月間に、 私どもはすでに何通かEメールを差し上げまし たが、 10月10日現在、 ご返信もお支払いもいただいていない状 況です。 質問 we have not received any reply nor payment. とありますが、 we have not received any reply and payment. ではだめなのですか? ご返信もお支払いも〜なので、andのほうがしっくりくるのですが、間違っていますか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • We product and sell......

    仕事上の英文パンフレットで、「We product and sell......」という英文を見ました。一目でおかしいと思いましたが、まさかと思って指摘しませんでした。ところが、検索エンジンで調べると、結構多くの事例があります。 「We produce and sell...」が正しいと思うのですが、どうでしょうか。教えて下さい。

  • horrorの意味

    友達にきかれた英文が訳せません。彼女がダンスのワークショップでアメリカからインストラクターを呼ぶのに、内容をやりとりしていた一文です。 We have everything prepared for your workshop,so you need not worry.(もちろんこの文章は訳せます) We will also horror your request. この文のhorrorの意味が分からないのです。私の知識の中では、horrorは名詞か形容詞でしかなく、動詞で使われているこの文にお手上げです。 よろしくお願いします。