• ベストアンサー

「明日の昼」などの英訳。

和英をめくっても使用頻度があまりないようなので記載されてないから聞きます。 「明日の昼」 「今日の昼」 「昨日の昼」 の英訳が欲しいです。 tomorrow daytime today daytime yesterday daytime でいいですか? daytimeを使うのかなあと・・・。 today'sみたく'sにするのかなあとも、、、

noname#98993
noname#98993
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 時と場合で違うように思いますので、もう少し文脈があるとお役に立てると思うのですが、例を二三。 How about a lunch tomorrow? 「あすのお昼でもどうです」 I saw him today about noon. 「彼なら今日の昼ごろ見たよ」 He called you yesterday during the day? 「昨日の昼彼から電話があったんだって?(なぜ早く言わないんだ)」 tomorrow daytime などと切っちゃうといいか悪いか、判断が難しいですね。

noname#98993
質問者

お礼

純粋に思いつきの質問なので、文脈はないですが・・・;; そうですね。 私もご回答いただいたような表現を使うのが「耳慣れ」してる気がします。 tomorrow daytimeを「少数?」ながら、使用することもあるのかってことがまだ疑問があるので、引き続き回答を募集します。 ありがとうございます★

その他の回答 (5)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.6

再度書き込み失礼します。 morning<日の出/深夜から正午まで> afternoon<正午から日没/深夜まで> daytime<日の出から日没まで> とそれぞれ持ち場が違うと思われます。前後の文脈からdaytimeであることが明らかである場合や、特に断る必要もない場合は、単にtomorrowを用いるように思います。 We're playing tennis tomorrow. 「明日はテニスをします」 が、特に明日のdaytimeであることを言いたければ、他の語で代用できるとも思えません。during/in the daytime tomorrowなどの表現だと自然なのではないでしょうか。 We have to keep walking during the daytime tomorrow. 「明日は、明るい間は一日中歩かなければならない」 ただ、日本語の発想では「昼」と考えますが、英語の発想では、morningかafternoonで意識するようにも思えます。 ご参考までに。

noname#98993
質問者

お礼

はい、わざわざありがとうございます。 daytime<日の出から日没まで>ならば、 明日の「日の出から日没まで」だと範囲があたりまえすぎて、結びつきにくい語なのかもしれませんね。 日本語だと、「明日の日中」という言い方は、天気方面の使用が多いですし。 回答ありがとうございました★

回答No.5

ちょっと違うかな。 明日の昼は、The daytime of tomorrowdwで、 今日の昼は、The daytime of todayで、 昨日の昼は、the daytime of yesterdayです。

noname#98993
質問者

お礼

"The daytime of tomorrow"は、9件しかないですね;; 私の感覚でも正しそうな気がしたんですが・・・ ありがとうございます★

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.3です。 恐縮です。 データだけでは完璧ではないかもしれませんよ。 個人の直接の経験でも完璧ではない場合もあるかもしれませんが。 自分は英語そのものに自信はありませんが、 Googleで""で囲んで調べるなど、「調べ方の参考に」と思って載せました。 「英辞郎」を見ても単語の使い方を間違えちゃったりもするので、ご用心。

noname#98993
質問者

お礼

中国人三人に聞いたら、 this morning yesterday morning tomorrow morning と、みんなmorningを使ってるのが面白いなあと。 なぜ、中国人に英語を聞くんだの、ツッコミはおいといて。笑 ありがとうございます。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

ご存じでしたら蛇足になりますが、 morningは「朝」だけでなく、「午前中」でもあります。 http://eow.alc.co.jp/morning/UTF-8/ 試しに英辞郎に「明日の昼」と入れてみましょうか・・・・・ http://eow.alc.co.jp/%E6%98%8E%E6%97%A5%E3%81%AE%E6%98%BC/UTF-8/ では、明日の昼くらいまでではいかがでしょうか。 How about by tomorrow around noon, then? 明日の昼のロンドン行きチケット two tickets for the daytime flight to London tomorrow, 使用頻度を試してみます。 "tomorrow daytime " に一致する英語のページ 約 13,700 件 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=HYE&q=%22tomorrow+daytime+%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_en&aq=f&oq= "tomorrow's daytime " に一致する英語のページ 約 1,310 件 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=RYE&q=%22tomorrow%27s+daytime+%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_en&aq=f&oq= 場合によるのでしょうけれど、使わなくはないのでは。。。 ちなみに、 "around noon tomorrow" に一致する英語のページ 約 563,000 件 http://www.google.co.jp/search?as_q=&hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=uCZ&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=around+noon+tomorrow&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images

noname#98993
質問者

お礼

ちょっと以前のIDを削除したところなのですが、gallinaさんには、そのIDでも一度ほど回答いただいた記憶があります★ IDの名前の組み合わせが、なんとなく記憶に残りやすいので・・・;; はい、完璧なお答えありがとうございます! 約 13,700 だと少ないので、外国人が使うと間違いといわれそうなので、使用をやめます。 POINTは2番の人に20POINTで、gallinaさんを10POINTとするのは、「確定」で、たぶんもう回答ないと思いますが、面白い質問だったみたいなので夜中までオープンさせておきます!! ありがとうございます★

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

「夜」に対して、日の出から日没までのことを特におっしゃりたいのでしたらdaytimeでよいと思われます。 一般的によく耳(目)にしますのは、単にtomorrow/today/yesterdayというか、それぞれにmorning/afternnoonをつけたもののような気もします。ご参考までに。

noname#98993
質問者

お礼

そうですよね。 あまり使われ聞かれませんよね。 afternnoonはちょっと忘れてました;; ありがとうございます★

関連するQ&A

  • この英訳はあっていますか? あなたは今日明日の2日

    この英訳はあっていますか? あなたは今日明日の2日間連続で仕事が休みなんですか? Are you taking two consecutive days off from work today and tomorrow?

  • 英訳を見てください

    「あなたが空しく生きた今日は、昨日死んでいった人が、あれほど生きたいと願った明日。」 これを英語にしてみましたら、こうなりました。 If you spent today in vain, just remember that for someone who died yesterday, today is the tomorrow that they so yearned to live for. 初心者なもんで、厳しく手直しして頂ければうれしいです♪ 自分では80点ぐらいかと思ってんですけど、皆さんから見るとどうでしょ☆ とても難しかったので、手伝ってくださいね♪

  • アメリカ人の感覚:今日、明日,明後日について質問します。

    1.<昨日> 我々は今日より一日前の日を何のためらいもなく、<昨日(きのう)>だと認識していますよね?昨(前の)日(日)のように意識せず、《昨日は昨日なんだから昨日だ》みたいな感じですね。 英語では、yesterday。辞書には、前の(yester)日(day)とありますが、英語圏の人も《yesterdayはyesterdayだ》と意識せずに使っているんだと思います。 まず、この変の解釈は妥当ですか? 2:<今日(きょう)> 我々は《今日は今日だ》と思い、いやそれを思いすらせず、今の日を<今日>と日頃いいますよね? 英語では、today。この日(day)に(to)。 アメリカ人も、《todayはtodayだ》としているのだと思います。 この解釈はどうですか? 3:<明日(あした)>『明くる日』tomorrow,朝(morrow)に(to) これも日本人、アメリカ人ともに1.2のような意識で使うのではないかと思います。 どうですか? 4:<明後日(あさって)> ここからです。『明くる後の日』ですが日本人はまたまた《明後日は明後日なんだ》ていう感じで間違いないと思います。 英語では一語でなくなります。限定のtheをつけて、 the day after tomorrow アメリカ人は日本人と同じ様に《the day after tomorrowはthe day after tomorrowだ》と意識せずに使うのか、はたまた『明くる後の日』と一語一語を捕らえて使うのか、どちらでしょうか? 5:<明々後日(しあさって)>  two days after tomorrowも4と同趣旨の質問です。 またthree days laterという言い回しとどちらが多く使われますか? 以上1から5までにお答えお願いします。 自分自身、聞き方が難しかった。ですので、質問の趣旨がわからないなどの補足回答もどしどししてください。

  • 【英訳】:君が今日行こうと明日行こうと、どちらでも同じことだ。

    英文の添削をよろしくお願いします。 「君が今日行こうと明日行こうと、どちらでも同じことだ。」 Whether you go today or tomorrow, it is all the same. 正しい状況は分かりませんが、「私にとってあなたがいつ行こうかなんてどうでもいい(関係ない)。」というようなニュアンスだと思ったので、辞書で調べて、【all the same:どうでもいい】を使ってみました。 でも、合っているのか自信がありません。 よろしくお願いします。

  • タイなどのマニアックなドキュメンタリー映画を見る方法

    こんにちは。 タイが好きで、興味があるのですが、 タイのドキュメンタリー映画などのメジャーじゃない 映画を見る方法はないでしょうか? 偶然近くの映画館で上映されるのをまつしかない? そんな映画ばかりを紹介したサイトなどあれば教えてください。 おねがいします。 最近ではYesterday Today Tomorrow/昨日 今日 そして明日へ…」イノセンス」なんか見てみたいです。

  • あなたの今日のお昼ごはんは普段のお昼ごはんと比べて

    あなたの今日のお昼ごはんは普段のお昼ごはんと比べてたくさん食べたんですか? Did you eat more than usual for lunch today? この英訳はあっていますか?

  • 中学の比較の文についてです。

    「今日はきのうより暑いです。」の英訳を Today is hotter than yesterday. としたのですが、 模範解答は It is hotter today than yesterday. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。その場合理由も説明していただけると助かります。

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「Aさん、今日の出荷(today's shipment)のご連絡ありがとうございます。現物の検査が完了しましたら、速やかに支払いをさせていただきます。」

  • 英訳

    はじめまして。 英訳初心者です。 宜しくお願いします。 今日のメニューは何ですか? 1 what is today's menu? isが2回でてくるのは 何故でしょうか……… うまく質問が出来ないのてすが 今日の天気は何ですか? 2 what is the weather today? 同じような文なのにどうして 1はisが二度必要なのでしょうか? わかりやすい解説頂けますとたすかります。宜しくお願いします。

  • 明日(tomorrow)、明後日等の英語の略語を教えて

    BTWとかASAPとかは http://home.att.ne.jp/delta/peace/ にも紹介されていて、私もよく使っていますが、以下の単語の 略語はありますでしょうか? 明日:tomorrow 明後日:the day after tomorrow 昨日:yesterday 一昨日:the day before yesterday 携帯メールを打つとき、けっこう使うのですが、面倒でなりません。。。 他にも上のページで紹介されている以外で、便利な略語がありましたら そちらも教えてください。 よろしくお願い致します。