• ベストアンサー

"im Hause" と "zu Hause" の違い

"im Hause" と "zu Hause" の違いが良くわかりません。 今、使っている参考書の中の会話の場面で、 "Er ist nicht im Hause."という文章が出てきました。 zu Hause sein =「在宅している。家にいる。」と辞書に載っているので Er ist nicht zu Hause. 彼は在宅していません。/ 彼は家にいません。 の文章になると思うのですが、なぜ、"zu Hause" ではなく"im Hause" なのでしょうか? 教えていただけないでしょか?  初歩的な質問で申し訳ありません。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.6

再度お答えいたします。ドイツからの回答の続きです。簡単な訳も付けました。 Die Antwort 1 lautet: "zu" Hause ist immer in der eigenen Wohnung, im eigenem Haus. "im" Hause kann auch in einem fremden Gebaeude sein. Zu Hause は必ず自分自身の家、住居を指している。im Hause は他人の家、建物かも知れない。 Die Antwort 2 lautet: genau richtig was du vermutest...... 質問者の考え(No.2 さんと私の考え。)は完全に正しい。 Die Antwort 3 lautet: "im Hause" hoert sich vornehmer an im Hause の方が上流の言葉に聞こえる。 Die Antwort 4 lautet: Mit Deiner Vermutung liegst Du 100%ig richtig! Antwort 3 meint wohl, dass sich "im Hause" vornehmer anhoert als "zu Hause" - das mag fuer ihn so sein, spielt aber keine Rolle. Der Bedeutungsunterschied ist tatsaechlich so, wie Du es formuliert hast. 質問者の考えは100%正しい。3番の答えはそうかも知れない、彼の感じであろう。いずれにせよこの意味では大きな違いはない。意味の違いは質問者の作文された通りである。

sternbild
質問者

お礼

BASKETMMさん、何度もお返事をいただきありがとうございます。 大変わかりやすい説明で、納得しました。 本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.5

No.4 です。 No2. のご意見と、私No.4 の意見をドイツのサイト Gutefrage.net に入れてみました。返ってきた答えは、 Die Antwort 1 lautet: "zu" Hause ist immer in der eigenen Wohnung, im eigenem Haus. "im" Hause kann auch in einem fremden Gebäude sein. Die Antwort 2 lautet: genau richtig was du vermutest...... 未だドイツは夜明け前ですから、もう少し待ってみましょう。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.4

No.2 の方の回答は正しいと思います。その他の事を申し上げれば、 Im Hause の場合には建物のニュアンスが強いと思います。 zu Hause の場合には家庭のニオイがします。 Er ist nicht im Haus, sondern im Garten. zuhause とオーストリーやスイスでは綴ると聞いています。建物のイメージがないからではないかと想像します。 「何でも質問箱」に相当するサイトはどこの国にもあります。 ドイツであれば、 http://www.gutefrage.net/ http://www.wer-weiss-was.de/ http://de.answers.yahoo.com/ http://iq.lycos.de/  http://de.answers.yahoo.com/  等です。各々、性格が少しずつ異なります。無料ですから、加入して、質問してご覧なさい。(上記をクリックすればよい)最初はどこに何を書けばよいか戸惑います。直ぐ慣れますよ。 今から聞いてみますから、この質問を明日まで開けておいていただけますか。 例えば、gutefrage であると一時間か二時間で沢山答えが集まります。Frage aus Japan とか Gruss aus Tokyo とか書いておくと、答えが増えるようです。

noname#111031
noname#111031
回答No.3

im Haus(e)は 屋内で、 家に[ある、いる) Ich bin heute nicht zu Hause. 今日は留守です。家にいません。 と言う使い方で良いはずです。 zu Hause と im Hause は明らかに意味が違うと思います。 文法書や辞典などの記述、説明等を詳細に読まれることをお勧めします。

sternbild
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 もう一度良く調べてみます。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

Er ist nicht im Haus. Er ist nicht zu Hause. は同じ意味としてとらえても間違いとはいえませんが、 ドイツ語会話では普通、 Er ist nicht im Haus.と答える場合は、このHausはBank(銀行)やGeschaeft(大企業の事務所)の意味で使われます。例えば、電話の会話で、 A: Kann ich (mit) Herrn Schmidt sprechen? (シュミットさんとお話したいのですが。) B: Er ist leider nicht im Haus. (あいにくと、彼は事務所内にはおりません。あいにくと、彼は席をはずしております。) ここでは、Er ist nicht zu Hause.とは、答えません。 また、マーケットやデパート内でその店の店員か尋ねるときは、 A: Sind sie vom Haus?(こちらの店員さんですか?) B: Ja, ich bin vom Haus.(ええ、ここの店員です。) Er ist nicht zu Hause. (彼は自宅に居ない。)= Er ist nicht in seimem Haus.の意味です。

sternbild
質問者

お礼

Mumin-mamaさん、お返事ありがとうございました。 >Er ist nicht im Haus.と答える場合は、このHausはBank(銀行)やGeschaeft(大企業の事務所)の意味で使われます。 質問のところには書きませんでしたが、会社の社長に電話をかけてきた客とこの会社の秘書のやり取りの一部でした。 この秘書が言っていたのは、社長の家ではな「Geschaeft(大企業の事務所)」の意味だったんですね。納得しました! "Haus"=「家」を覚えているので、応用がききませんでした。 本当にどうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

im Hause は「家の中に居る(が来客を受け入れラレルとは限らない)」 zu Hause は「家にいて来客を受け入れる状態にある」 という違いでしょう。だから在宅でも nicht zu Hause と言えます。

sternbild
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 sein+zu不定詞

    テキストに次の文があります。 Daran ist nicht mehr zu zweifeln. これはsein+zu不定詞の用法なのですが他の例文 Das Buch ist schwer zu verstehen. Diese Waren sind hier nicht zu bekommen. には上記のように名詞の主語があります。 Daranは辞書で見ると副詞です。 副詞も主語になる場合があるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • nicht zu ändern 

    Ihre Unlust nicht ändern Ihre Unlust ist nicht zu ändern 違いはありますか? よろしくお願いします。

  • nicht と nichts

    辞書に次のような例文があります。 Er ist nicht krank. Er hat nichts gesagt. nichtはmot , nichtsはnothingという意味の違いはありますが つぎのような使い方はあるのでしょうか。 Er ist nichts krank. 彼はぜんぜん病気なんかではない。 Er hat nicht gesagt. 彼は言わなかった。 あやまりであれば正しい使い方を教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ドイツ語 es と das の使い分けがわかりません!

    辞書によれば das (先行する文の内容を指して)「それ」 例文 Das habe ich nicht gesagt. es (先行の文全体またはその一部を受けて)「そのこと、それ」 例文 Er sang, und wir taten es auch. Er hat gesagt, er werde kommen, es ist aber fraglich. 違いを教えてください!使い分けがわかりません。

  • ドイツ:ホームステイ先への手紙

    今度、サークルでドイツへ行くことになりました。 ホームステイ先は顧問の先生が懇意になっている方々のお宅です。 ドイツへ行く前に手紙を出すのではなく ドイツへ着き、ホームステイ先の方々にあった時に手紙を渡します。 簡単な自己紹介を兼ねた挨拶文のつもりです。 翻訳機にかけながら一通り書いてはみましたが、 サイトによって検索結果がまちまちなので、 読める文章になっているかわかりません。 それに加え、ドイツ語には男性名詞と女性名詞があると聞きました。 この区別もできているかわかりません。 ちなみに私は女です。 ドイツ語がわかる方、添削をお願いします。 Nett, dich zu treffen Mein Name ist ○○. Dieses Mal Danke für die Annahme uns. Ich schreibe über mich. Ich mag Bier. Allerdings kann ich nicht trinken viel. Ich mag es nicht würzigen Speisen. Ich kann nicht essen eine große Menge auf einmal. Allerdings würde ich gerne eine Menge von Lebensmitteln Freiburg essen. Mein Hobby ist es, den Manga zu lesen. Ich kam nach Deutschland zum ersten Mal. Weil dies der erste Besuch nach Deutschland ist, freue ich mich darauf. Japan und Deutschland wegen der unterschiedlichen Kultur, könnte ich etwas unhöflich zu sein. Allerdings gibt es nicht die Absicht, zu versuchen, sein unfreundlich zu mir. Als ich es sagen, unhöflich zu sein, lass es mich wissen. Während der Aufenthalt von einer Woche, ich danke Ihnen. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳を教えてください。

    以下の文の和訳がわからないので教えてください、お願いします。 Gerade erst hat er sich im Krankenhaus eine Packung Tableten geholt, um gegn die Dunkelheit gewapponet zu sein, die ihn noch immer umschließt. Mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf geht Victor Segovia über die Plaza de Armas, den zentralen Platz mitten in Copiapo. Fremde Menschen kommen auf ihn zu, schütteln ihm die Hände, umarmen ihn. Immer wieder rufen sie: "Fuerza Mineros". Victor Segovia ist für sie ein Held, einer der 33 chilenischen Heroen, doch Helden sehen anders aus. Segovia zuckt jedes Mal zusammen, wenn wieder einer den aufmunternden Schlachtruf anstimmt. Er mag den Rummel nicht. Er will seine Rude.

  • ドイツ語 nicht の位置

    つぎの二つの文で2点お聞きしたいのですが。 いずれもドイツ語講座のテキストの文です。 1. Ich will im Moment nichts trinken. 2. Er will nicht in die Schule gehen. 第1点は nicht の位置です。 文末の動詞の不定形の直前に来るとは決まっていないのでしょうか。 2の文を Er will in die Schule nicht gehen. としてもよいのでしょうか。 第2点は1の文では nichts で2の文では nicht です。 辞書では nichts はありません。 1の文で nicht を使ってはいけないのでしょうか。 以上2点について教えたいただければ大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語、これは英語の倒置構文と構造は一緒ですか?

    Nur weil sein Bedeutung sehr subtil und schwer in Worte zu fassen ist sollte man nicht annehmen es wäre bedeutungslos. これは英語の構文 Not only in Japan but in... や No sooner had I ... と同じ構造のドイツ語(倒置構文)と思っていいですか?

  • ドイツ語わかる方

    あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。 ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。(  )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;) 1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」. (それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「     」することが確実にできるようになった。) ※「 」内は全くわかりません。 2.資産の運用に関して。↓ Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren. (しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。) ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。