- ベストアンサー
吹き替えと字幕が一緒じゃないのはなぜ?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「字数」の問題です。 映画字幕は「1秒間に4文字以内」までしか表示してはいけない、という決まりがあります(これ以上だと読むのが大変になります) たとえば、ある台詞を2秒かけて喋っている場合は、その2秒間で8文字まで出せます。 ですから、決まった文字数内で、意味やニュアンスを伝えなければならないので、 吹き替え版よりも、簡潔な台詞が多くなります。 (この字数内で「人を感動させたり」「笑わせたり」「泣かせたり」しなければならないので、大変な仕事ですな)
その他の回答 (2)
- tellmehelpme
- ベストアンサー率20% (42/208)
No.1と同じかもしれませんが、もっと簡単に言えば、 「話し言葉」と「書き言葉」の違いでしょう。 仮に、字幕台詞がそのまま吹替えで話される、或いは、吹替え台詞がそのままテロップで流れるとしたらどうなるでしょう?前者ではとても味気なく、最悪の場合には意味がわからなくなるでしょうし、後者では、読み取れないということになるでしょう。 翻訳は、字幕・吹替え、それぞれ別だったと思いますが・・・。(上記の違いから、それぞれには異なる能力が求められると思います。)
お礼
回答有り難う御座います。それぞれ別の翻訳者がいるのですか。ありがたいのですが正確に伝えて欲しいですね。
- PAPA0427
- ベストアンサー率22% (559/2488)
しゃべるセリフは口の動きに合ったセリフにし、 字幕は、読まないとならないので、読み易い表現になるでは?
お礼
回答ありがとうございます。なるほど私達の立場で色々考えてくれているのですね。
関連するQ&A
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 字幕と吹き替えはどっちがいいの?
普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません
洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語 いつまでも字幕に頼るべきではないですよね?
何かテストを受けたわけではないので点数とかはないのですがアメリカのラジオを聞き続けて今では60%~70%ぐらいはついていけるように感じるのですが 洋画とか、アメリカ人のインタビューとかを聴いているとあまりにも早すぎて正直何を言っているのかというレベルです 字幕があれば大体の内容は理解できるのですが、結局字幕なしになってしまうとたまに聴き取れるというような感じです が、字幕を見ることによって「あ、こういう表現あるんだ」ということもあったりしてなかなか字幕をオフにできないです ※資格を取りたいとかいうよりかは、洋画を聴きとれるレベルになりたいという感じです
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 韓国ドラマ 吹き替え 字幕
韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
お礼
ありがとうございました。HPも拝見しました。大変参考になりました。そんな決まりがあったのですね。いずれにしても観る者としては監督の伝えたいことを正確に表現してくれる翻訳をして欲しいですね。今度字幕と吹き替えを両方観て感じ方の違いを試したいと思います。