• ベストアンサー

訳してください。

makiemaxの回答

  • makiemax
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

不束ながら回答させて頂きます。訳: それら法則の概要は国際活動を規制する上での管理体制でしかありえない。これは基本的な指導管理を意味(示唆)しており、定期的に再交渉されうる問題ではない。 直訳的な言い回しですがご理解宜しくお願い致します。

clockwork-sayaka
質問者

お礼

全然いいです!! ほんとありがとうございます。 どうも英語苦手でして・・・・

関連するQ&A

  • 関係代名詞と関係副詞

    この文章の(?)のところ下の4つのどれを入れたら1番最適なのかわかりません。 This is a game (?) I am quite ignorant of. 1 which rules 2 what rules 3 the rules of which 4 of whose rules お願いいたします。

  • 英語が堪能な方

    訳出をお願いできますか? 自然な訳ですと助かります。 ConyBed, the name of which is only half trutyful as it is the moniker of a Japanese sleep furniture company,is stepping in where the Nobel Prize coveters fear to take their slide rules. It has developed a vibrating pillow that is intended to reduce a user's snoring.

  • 英文和訳

    Or it could also be said that the extreme increase of the human race,which has occured only in the past hundred years or so,has suddenly produced a very large quantity of meat,which is stting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against alife form thet might want to consume it. という文の和訳が分かりません…。 自分訳) 「あるいはこう言うことも出来る。ここ百年ほどに起こった極端な人類の増加は突然莫大な量の~~~???」 からあとがよく分からないです。meatは肉?sitはどういう意味?may not以下はどこに掛かっているのか、詳しく分かる方、お時間があったらお教えください。お願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい

    Sometimes it is suggested that the problem of the underdeveloped countries is simply their technological and economic backwardness.the problem is,of course, much more complex than that,for it involves all of their major social institutions-polity,economy,family,religion,and education-as well as the attitudes and values of their people. In short, the problem involves every area for which industrialization has major consequences. よろしくお願いします

  • 和訳

    Or it could also be said that the extreme increase of human race, which has occurred only in the past hundred years or so, has suddenly produced a very large quantity of meat, which is sitting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against a life form that might want to consume ir. いや、それはまた人類の極度な増加だと言われている。それはただ過去百年またそのような年において生じていて、突然食物?の量を非常に生産し、生態系において、そして消費したいかもしれない生活様式に対して守かもしれない座っている? 意味不明です…。

  • 和訳お願いします

    Some clinicians may refer to this form of rotation which is usually in only one plane as a functional scoliosis though most often the rib deformity is not as marked nor is the lateral flexion of the trunk present. お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Some clinicians may refer to this form of rotation which is usually in only one plane as a functional scoliosis though most often the rib deformity is not as marked nor is the lateral flexion of the trunk present. お手数ですがよろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    We venture to think that the world at large will continue to consider the account in the first chapter of Genesis to be a cosmogony. But as it is here admitted that it does not describe physical realities, but only outward appearances, that is, gives a description false in fact, and one which can teach us no scientific truth whatever, it seems to matter little what we call it. If its description of the events of the six days which it comprises be merely one of appearances and not of realities, it can teach us nothing regarding them. Dissatisfied with the scheme of conciliation which has been discussed, other geologists have proposed to give an entirely mythical or enigmatical sense to the Mosaic narrative, and to consider the creative days described as vast periods of time. This plan was long ago suggested, but it has of late enjoyed a high degree of popularity, through the advocacy of the Scotch geologist Hugh Miller, an extract from whose work has been already quoted. Dr. Buckland gives the following account of the first form in which this theory was propounded, and of the grounds upon which he rejected it in favour of that of Chalmers:

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    When dealing with the regular monitoring of effluents containing complex mixtures of chemicals, the composition of which may change radically with time, it is desirable to analyze large numbers of samples.

  • 関係詞節の意味

    Each part holds its own reality independently of the objects of which it is a part. Movement of a bone, and the limb of which it is a part, away from the mid-line of the body. The angle subtended by the arc to the center of the circle of which it is a part. などof which it is a partという表現を目にするのですが、どのような意味になるのでしょうか?また it は特に何かを指しているのでしょうか? お願いします。