ヴェルディ アンヴィル・コーラスをカタカナ読みで始めたい!

このQ&Aのポイント
  • 最近合唱を始めました。課題の曲がヴェルディのアンヴィル・コーラスで、原語で歌っているのですが聞き取れません。
  • ローマ字読みすればいいと言われたのですが、歌詞をカタカナで読んでいただけませんでしょうか。
  • お願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

ヴェルディ アンヴィル・コーラスをカタカナ読みで・・

最近 合唱を始めました 課題の曲が ヴェルディのアンヴィル・コーラスです 原語で歌っているのですけれど・・聞き取れません ローマ字読みすればいいんだと云われたのですけれど 歌詞をカタカナで読んでいただけませんでしょうか お願いします Vedi! le fosche notturne spoglie    de' cieli sveste l'immensa vôlta:   sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta.   All'opra, all'opra! Dagli.  Martella.     Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? chi i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella.   Versami un tratto; lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere.     Oh guarda, guarda... del sole un raggio brilla più vivido nel tuo/mio bicchiere!   All'opra, all'opra...     Chi del gitano i giorni abbella? Chi del gitano i giorni abbella, chi? Chi i giorni abbella? La zingarella, la zingarella, La zingarella.

  • 7e9
  • お礼率100% (1/1)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

あくまでも「参考」程度にしかならないと思いますが・・・ Vedi! le fosche notturne spoglie ヴェディ レ フォスチェ ノットゥルネ スポーグリエ    de' cieli sveste l'immensa vôlta: デ チエリ スヴェステ リムメンサ [ヴォチルカルタ]  sembra una vedova che alfin si toglie セムブラ ウーナ ヴェドーヴァ ケ アルフィン シ トリエ i bruni panni ond'era involta. イ ブルーニ パンニ オンデーラ インヴォルタ  All'opra, all'opra! アロープラ アロープラ Dagli.  Martella. ダーリ マルテッラ    Chi del gitano i giorni abbella? キ デル ジターノ イ ジョルニ アッベルラ Chi del gitano i giorni abbella, chi? キ デル ジターノ ジョルニ アッベルラ キ chi i giorni abbella? キ イ ジョルニ アッベルラ Chi del gitano i giorni abbella? キ デル ジターノ ジョルニ アッベルラ La zingarella. ラ ジンガレーラ   Versami un tratto; ヴェルサーミ ウン トラット lena e coraggio il corpo e l'anima レーナ エ コラッジョ イル コルポ エ ラニーマ traggon dal bere. トラッゴン ダル ベーレ     Oh guarda, guarda... del sole un raggio オー グァルダ グァルダ デル ソーロ ウン ラッジオ brilla più vivido nel tuo/mio bicchiere! ブリッラ [ピ ウグラーヴェ] ヴィヴィード ネル トゥオ/ミーオ ビッキエーレ   All'opra, all'opra... アッロープラ アッロープラ     Chi del gitano i giorni abbella? キ デル ジターノ イ ジョルニ アッベーラ Chi del gitano i giorni abbella, chi? キ デル ジターノ ジョルニ アッベーラ キ Chi i giorni abbella? キ イ ジョrニ アッベーラ La zingarella, la zingarella, ラ ズィンガレッラ ラ ズィンガレッラ La zingarella. ラ ズィンガレッラ 途中文字化けして読めないところは [ ] にしてあります。 アクセントは、大体語末から2番めの母音に置かれるそうです。 細かいことは Wikipedia [イタリア語] の「発音と綴り」の項を参照してください (何を隠そう、私の付した発音も、そこで俄勉強したものです)。 Wikipedia を参照しながらのことで、専門家ではないので、小さい部分で誤りがあるかもしれませんので、ご注意ください。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E8%AA%9E#.E7.99.BA.E9.9F.B3.E3.81.A8.E7.B6.B4.E3.82.8A
7e9
質問者

お礼

ありがとうございます イタリア語で いくつか検索してみたのですけれど 発音のような頁を見つけることができませんでした Wikipediaにあったのですね ・・私も なんとか俄勉強してみます それでも まだ わからない時は また投稿することになるかと思いますので その際は また お願いできたらと思います ・・・文字化けしていることにも 気づきませんでした 申し訳ないです ありがとうございました

関連するQ&A

  • トスティのsognoのカタカナ読みを教えて下さい

    Ho soggnato che stavi a gionocchi Come un santo che prega il Signor mi guardavi nel fondo deglocchi Sfavillavail tuo sguardo damor Tu parlavi e la voce sommessa mi chiedea dolcemente merce solo un guardo che fosse promessa ivato al mio piemploravi cur Io tacevae collanima forte il desio tentatore lotto ho provato il martirio e la morte pur mi vinsi e ti dissi di no Ma il tuo labbro sfioro la mia faccia e la forza del cor mi tradi Chiusi gli occhi ti stesi le braccia ma sognavo e il belsogno svani

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    Scrivete su un foglietto le frasi qui sotto. e completatele. Raccogliete poi i fogli,mischiateli e ridisbuiteli. A turno ogni studente legge ad alta voce le frasi ricevute. Gli altri cercano di indovinare chi ne e l'autore. Chi indovina riceve un punto.

  • ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。

    ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。 ネットで予約したら、予約確認メールに以下の説明がありました。 大事な内容なのに、イタリア語のみ。 イタリア語がわかる方、どうか意味を教えてください!! - Collecting and shipping conditions: Il ritiro dei biglietti avviene presso la biglietteria posta accanto all'ingresso del museo, presentandosi obbligatoriamente 20 minuti prima della visita, pena la perdita del biglietto. Per il ritiro è necessario presentare copia di questa ricevuta e un documento di identità o, nel caso l'intestatario della prenotazione non sia presente, della sua delega al ritiro dei biglietti accompagnata dalla copia del documento di identità. 予約の操作中も、イタリア語でしか書かれていない個所があり、 調べながらなんとかできた状態。 メジャーな観光スポットなのに、信じられない… よろしくお願い致します。

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • 翻訳をお願いします。

    先日イタリアに行った友人から多分パスタのペペロンチーノの素? なるものをいただきました。 ただ、多分イタリア語?でかかれている為, 使い方がよく分かりません。 どなたか 翻訳をお願いいたします。 Immergete per 5 min. 1 cucchiaio di preparato in una ciotolina con un di acqua calda. Fate riscaldare in una padella un po d'olio per qualche miuto. Versate il preparato ammorbidito nella padalla con l'olio e fatelo rosolare per 1 min,ca. Nel frattempo cuocete la pasta e appena pronta. scolatela e riversatela nella padella per 1 min,ca. (a fuoco vivace). とこんな感じでした。 お手数ですが,よろしくお願いいたします。

  • イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。

    イタリアの通販を利用して先日以下のイタリア語のメールが来ました。 翻訳サイトをしたのですがいまいち理解できません。 イタリア語が分かる方、どのような内容のメールか翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Si prega di confermare i Suoi dati personali Ciao Come parte delle nostre misure di sicurezza, controllare regolarmente l'attivit・dello schermo PayPa Chiediamo le informazioni che avete per i seguenti motivi: Il nostro sistema ha rilevato oneri insolito a una carta di credito collegata al tuo conto PayPal. ・l'ultimo sollecito per accedere a PayPal il pi・presto possibile. Una volta che si connette PayPal fornir・misure volte a ripristinare l'accesso al tuo account. Una volta connesso, segui le istruzioni per attivare il tuo account Ti ringraziamo per la vostra comprensione mentre lavoriamo ha garantire l'account di protezione.

  • イタリア歌曲Amorosi miei giorni

    イタリア歌曲の「Amorosi miei giorni」の読み仮名(カタカナ)を教えて頂けませんか。 Amorosi miei giorni, chi vi potrà mai più scordar, or che di tutti i beni adorni, date pace al mio core e profumo ai pensieri? Poter così, finchè la vita avanza, non temer più gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro! Chi di me più beato, se accanto a sè così non ha un dolce e caro oggetto amato, sì che ancor non può dire di saper cos'è amore? Ah, ch'io così, finchè la vita avanza, più non tema gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro!

  • イタリア語、conの用法

    A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita? B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine? A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con loro avavano due bei bambini, con dei magnifici occhiini azzurri! このダイヤローグの最後の文で conが3つも出てきます。最初の“con al braccio ・・・”の部分は「・・・と腕を組んでくらいの意味だと思います。最後の“con dei magnifici occhiini azzurri”は “due bei bambini”を修飾していますよね。しかし、2番目の“con loro ”ですが、これは何を指しているんでしょうか?「彼らと共に彼らには2人の可愛い子供たちがいた。」では 何となくおかしい気がします。

  • カタカナ読みを教えて下さいますか?

    英語でHelo worshipというのでは、ドイツ語でHeld verehrungで合ってますでしょうか? また、御存知でしたら正答を、また、カタカナ読みもいただけたら、と思います。 調べても解らなかったので、御迷惑かと思いますが、 どなたお答えして頂けたらと思います。すみません。

  • この読みをカタカナで教えてください!

    この読みをカタカナで教えてください!  Es con el tiempo y revisa el tiempo-espacial  あるサイトで見たんですけど、どうしても気になって・・・・・・。  おねがいします。