• ベストアンサー

The same as I am now.の意味を教えて下さい。

英文を読んでいて???マークが私の頭上に現れたので、お聞きさせてください。 太郎:I'd like to be self-employed. 花子:So what would you like to do? 太郎:The same as I am now. The same as I am now.の意味を教えて下さい。 ちなみに 花子:So what would you like to do? のところはSo what would you like to do exactly? と exactlyが入るべきでしょうか? どなたかわかる方、お願いします.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 私なりに説明させてくださいね。 The same as I am now.は私としては、I would like to do the same thing as I am doing now.といっていると感じます。 The same as I am doing now.と言う事ですね。 つまり、今やっている事と同じことだけど、自営業として、同じことをして、お金をもらい生活の糧にしたい、といっているのでしょう。 exactlyと入れる事によって、はっきりした事は分かっているの? 縛全的なことではなく、具体的には何をしたいの?といっているわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

profitable-d
質問者

お礼

Gさんこんにちは。待望の回答です!本当に有難うございます。 なーるほど!!理解できました。

その他の回答 (1)

  • mkoed
  • ベストアンサー率37% (32/86)
回答No.1

こんにちは。 「今の自分の状態と同じ。」 と言う意味だとして、現在太郎がしている同じ職種で彼は独立したいと言う意味ではないでしょうか。 "exactly" は太郎が一体何をしたいのか花子がもっと具体的に訊きたいのならつけるかもですが彼らのそれまでの会話の流れによると思います。

profitable-d
質問者

お礼

回答ありがとうございます! は~っ!納得。   話しの前後関係からもこの意味でつじつまが合います。

関連するQ&A

  • the same 〜as to について

    添付ファイル文章の At her death almost exactly the same thing happened to the two little boys as to their elder brother, Mitya. の部分についてです。 as ではなくas toが使われているのは、 前置詞の目的語がミーチヤである、 人である、ということ と the same の形容される語がthing である、 事、物である、 ということで 比較対象がずれるから、 という理由なのか自信がないです。 解説お願いします

  • same as ~ の使い方

    平素よりお世話になっております。 表題の件に関して、ご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。 テキストに、 No matter what city you live in, you have access to the same TV program as people in other parts of the country. という英文があって、その数行下に、 If your friends and family watch some of the same program as you do, they can learn more about the things that interest you. という英文があります。 下の書き方に習うと、上の英文も、as people in other parts of the country do. とした方がいいのではないでしょうか。(少なくとも自分にはその方が読みやすい) それとも上の英文と下の英文は違うのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • same as~とjust like~について

    はじめまして。 わからない事があるので教えてください。 1.same as~とjust like~について 先日、私と娘は同じ色のマニキュアをしていました。すると公園で娘が「あなたの指、かわいいわね」とアメリカ人に話かけられました。私は「私と同じなの」という意味合いで「Her fingers are the same as me」と言ったのですが、そのアメリカ人は「Oh,Just like you!」と言っていました。 ここで私は~same as meではなくJust like me!と言うべきだったんでしょうか? また、same as~とjust like~ではどのようなニュアンスの違いがあるのですか? 2.子供を車に乗せるという表現 友人宅から帰る際、手荷物がが多い時など、「先に子供(彼女)を車に乗せてきます」というのを「First,I will put her in my car.」と言っているのですがこの表現の仕方で良いのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • You are going the same way I am.

    You are going the same way I am. 「君は私と同じ道に向かっている。」意味は話の流れからわかるのですが、 (1)【be going to 行き先】辞書どおり考えると"to"が要ると思うのですが、ないのはなぜでしょうか 「同じ方向へいく」という慣用句なのでしょうか。 (2)また、「私と」の部分が 【as me】でなく、"I am"「私がいる」? になってるのですが、どうしてでしょうか。省略されてる部分があれば併せて教えてください。

  • as same + 名詞 + as(that)

    受験勉強をしているとき、「~と同じ」という意味でas same + 名詞 + as(that)を学習したんですが、そのときはasを用いる場合は全くの同一のもので、thatを用いるときは同じもの(種類)だけど同一ではないものに使うと習いました。 つまり、 He goes to the school same school as me. I bought the same car that she did. のような感じです。 しかし、先ほど見た参考書では I bought the same car as hers. としても大丈夫というようなことが書かれていたのですが、この二つには明確な使い分けは存在しないのでしょうか? 詳しい方、回答をお願いします!

  • ”as I am”、 ”as they are”

    以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか? ●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。 (1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word. (こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない) (← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242)) ●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。 (2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…) (← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問) それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって (1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word. (2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now. が文法的に正しいのでしょうか? なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。 (3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors. (←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523) 最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

  • as long as I am concerned

    _____ I am concerned, I have no objections to the plan. という問題があって、答えが、as far as となっていました。しかし、「私がこれに関わっている間は」という意味で、as long as も合っているように思います。検索してみると、かなりヒットします。実際のところはどうなのでしょうか?

  • I am について

    You need to think about your future. I am. この英文のI amは、なぜ I do じゃないのですか?

  • Now, whenever I am stuck, I don't g

    Now, whenever I am stuck, I don't give up. I start with the assumption that I can get what I want, and just start asking the people whose business it is to know. 上記の文(特に最後の部分 and ~以降)の意味をご教示願いますでしょうか?

  • as tall as/the same height/identical in height

    1) Jack is as tall as John. 2) Jack is the same height as John. 3) Jack and John are identical in height. この文は厳密に言うと同じ意味なのでしょうか。私の考え方: このような使い方においては、as ... as = the same = 程度が同じ(くらい) = 全く同じではない identical = 全く同じ = 寸分も違わず つまり、1)と2)と3)を同じにするには、 1) Jack is exactly as tall as John. 2) Jack is exactly the same height as John. 3) Jack and John are identical in height. となります。 もしくは、 1)と2)を変えずに、3)を Jack and John are almost identical in height. とすればよい。ちなみに、Jack is as tall as John. = Jack is either equal to John in height or taller とする英文学者もいます。従って、同じくらいであっても、小さくはならないということでしょうか。 皆さんはどう思われますか。