• ベストアンサー

わかる方お願いします

友人のブログに中国の方から書き込みがありました。 その中国語の意味がわからないのです;; 内容は「很喜歡你的晝風說」です。 翻訳サイトで調べてもめちゃくちゃで・・・^^; 分かる方どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.3

貴方の画風が好きですとゆう意味です! 書風ではない!「的説」は若者言葉で、意味無しです!

knh5
質問者

お礼

なるほど!そういうことでしたか^^ 意味がわかってスッキリしました! みなさんありがとうございました^^!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • atamanasi
  • ベストアンサー率49% (29/59)
回答No.2

「貴方の書風がとてもすきです」、 今中国の所謂新新人類の流行の言い方で、標準の表現ではないです。 「…」+「的説」、句末の「的説」の部分は特別な意味は無いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「書」のような字は、「昼」の正字というか繁体字の「下が旦?」ではなくて、「下が里」の「画」の正字、繁体字ですね。 「畫」←表示できるでしょうかね。 「あなたの画風」についての話がとても気に入ったのか、 あなたが「(誰かの)画風について話したこと」が気に入ったのか、 そんなところでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    妳確定他是在說你嗎. 他好像是在回覆我耶 ってどういう意味ですか? 中国語全く分からないし、インターネットの翻訳でも意味不明な言葉になりました。 よろしくお願いします。

  • 日本語から中国語への翻訳

    お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語•フランス語出来る方!

    よくオタク用語として使われる、 「●●(名前)は俺の嫁」 コレ、中国語•フランス語にしたら、どうなるんでしょうか? どちらか一方だけの回答でも結構です! 正しい文法での訳を知りたいので、翻訳サイトなどで翻訳した内容ではなく、 ネイティブに中国語•フランス語を話せる方の回答をお待ちしています!

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    韓国語や中国語を日本語に翻訳してくれるサイトを教えて下さい。 自分の趣味を検索すると韓国語や中国語のサイトが出ることがあります。 こういった方のブログを簡単に翻訳出来るサイトはないですか? 今はグーグル翻訳サイトでコピペしてちまちまと情報を得ています。 http://translate.google.co.jp/ もっと簡単に翻訳出来る方法を教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 中国語に詳しい方、教えて下さい。

    『揵揵卲』はどういった意味なのでしょうか? 先程から色々なサイトで翻訳を試しているのですが 文字化けしてしまったりで訳せません。 中国語ではないのでしょうか? ご存知の方、お願い致します。

  • 中国語で标清とは

    中国の動画サイトを見ていると标清と書いてあるボタンがあるのですが、翻訳サイトで翻訳してもいまいちちゃんと理解できるような翻訳になりません。 中国語詳しい方标清の意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • ピングへの送信は

    ブログサイトが記事を書いたらピングへ送信をしてくれますが、 もし中国語のブログを書いていて記事が中国語、中国圏の人にみてもらう ブログだった場合ブログサイトが送っているピングは意味の無いものになるんでしょうか? 中国圏の人向けの場合、ピングもその国のピング先を見つけて送る方がいいんでしょうか?

  • 中国語が分かる方、サイトの翻訳をお願いします。

    http://www.otomedream.com/frame.php?frameon=yes 上記の中国サイトでファン交流がしたいのですが、中国語が分からず 困っています。翻訳機能も使用してみましたが、やはりめちゃくちゃな意味になってしまいました。 太文字になっているところのみで構いませんので、メニュー(掲示板のタイトル?)の見出しを翻訳して頂きたいです。

  • 中国語の役

    中国語について、素人なんですが、 友人とのメールで中国語があったので、なんという意味なのでしょうか? ↓ 吃飽沒? 翻訳だと お腹すいた? みたいな感じなんですけど、これであってますか? よろしくお願いします。