What would you like to see changed?の訳

締切り済みの質問

What would you like to see changed?の訳

What would you like to see changed?
これはどのように訳せばいいのでしょうか?
訳せず困っています。
できれば文の構造についても教えてください。

投稿日時 - 2009-08-27 01:30:34

連想キーワード:

QNo.5239886

困ってます

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

回答(3件中 1~3件目)

ANo.3

#2欄にいただいたお礼を拝見しました。好み以前の問題として「What changed would you like to see?」では意味が通じません。どうしてもその語順にしたいなら「What changed thing would you like to see?」ですね。これなら意味だけはわかりますが、なんとなく子供っぽい言い方です。

話は戻って「What would you like to see changed?」の成り立ちですが、「What would you like to eat for dinner?」とか「What would you like to do later?」などと同じ構造なのですけどね。

投稿日時 - 2009-08-31 10:17:04

ANo.2

直訳すると「変えさせられる(changed)何(what)を、あなた(you)は見て(see)みたい(would like to)ですか?」、転じて「何が変わったらいいと思いますか?」。

投稿日時 - 2009-08-27 09:00:32

お礼

解説ありがとうございます。徐々に理解できてきました。
最後にもうひとつの疑問点を解決させてください。

私の場合,本文を
What changed would you like to see?
に変更した方が,changedがどこにかかっているかが分かりやすくなり,文構造がしっくりいくと考えています。
Whatを単独で頭に持ってくるとかえって直感で理解しにくいと思うのですが,ネイティブはこのような表現を好むのでしょうか?

投稿日時 - 2009-08-30 23:36:49

You would like to see something changed.のsomeghingを尋ねる疑問文が、標題の文だと思います。訳は「どこ(何)を変えられたいですか」

投稿日時 - 2009-08-27 01:51:07

お礼

ありがとうございます。訳はわかりましたが,まだ不明な点があります。
see something changedの部分を詳しく教えてください。
1.seeはここではどういう意味でしょうか?
2.changedはsomethingにかかっているのでしょうか?

投稿日時 - 2009-08-27 06:55:40

あわせてチェックしたい
  • would you like to see ...
  • What would you like ~ ...
  • ...what it would be like to.... ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク