通販の品物が届かず困っています

このQ&Aのポイント
  • 通販の品物が届かず困っています。英語の堪能な方、助けてください。
  • 海外通販で1ヶ月経っても品物が届かないので機械翻訳で届かない旨のメールをしたところ、返事が来ました。
  • 返事には「ポストオフィスが品物を紛失したらしい」という内容と、「住所が間違いないか二重にチェックしてください」という内容があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

通販の品物が届かず困っています

英語の堪能な方、助けてください。 海外通販で1ヶ月経っても品物が届かないので機械翻訳で届かない旨のメールをしたところ I think the post office lost your package. We don't replace items lost by the post office but we will make an exception for you since you did wait so patiently you Package should arrive no later than a week or two depending on customs. If you continue to have problems with this package although I do not think so please let me know. Please double check that your address is correct. このような返事が来ました。 最初の文は「ポストオフィスが品物を紛失したらしい」 最後の文は「住所が間違いないか二重にチェックしてください」 これはわかるのですが、途中の文章が幾つかの機械翻訳を試してもどうしても意味を理解できません。 どのような意味なのか教えていただけないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

「郵便局が紛失した場合、商品を再送することはありませんが、今回あなたは長きに渡っておとなしく待っていてくれたので、例外として取り扱います。小包は税関の手続きしだいですが1,2週間で到着するはずです。もし問題があれば連絡してください。受け取り住所の確認を再度してくださいね。」 なんとなく信じがたいのですが、「例外として」とわざわざ書いてますから新たな小包を発送したようですね。 もしかすると送付先不明で商品が送り主に返送されたのかもしれませんね。期間的にはありえるかもしれません。 国際郵便は通常Tracking numberがあって今どこにあるか追跡できるんですけど今回はこのオプションをつけていないのでしょうか?  以上、ご参考まで。

der555
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました。 確かに宛先不明で返送されていてもおかしくない期間が経過してますし、わざわざ住所の確認と書いてありますから戻っているのかもしれませんね。 再送してくれるという事であれば、待ってみようと思います。

関連するQ&A

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • お願いします

    海外の通販サイトを利用したのですがこのようなメッセージがきました。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? We got your order with NO.8166347928847172. You have a good vision. They are so popular that almost sold out. Please pay your order as soon as possible in case this color sold out. Then we will package your item carefully and ship it right now. Please share your photos when you get it. I bet you look very shinny on it.

  • 海外通販での英語の翻訳をお願いします

    先日、Aliexpressで注文したのですが、このようなメッセージが返ってきました。 Hi, (名前), we checked with DHL, your address post code (郵便番号) is remote area for DHL shipping, can we send your order via UPS? We can keep the same shipping cost for you. Look forward to hearing from you soon. So could you let us know what you would like to declare and how much to value on the shipping invoice to reduce your country customs tax for you? 意味がわからず、困っております。 こちらから何かしないといけないのでしょうか? 翻訳の程、宜しくお願いします。 また、できましたらどうすればよいのかも教えてください。

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 下記の英文を訳してください。

    ネットショップからいただいたメールです。どなたか翻訳お願いいたします。 Thank you for your order, We received about your request and the free print(A2 size) would add in your package, would you mind to take the font view of the damage one? We are sorry about for the happen but hope you could understand that the delivery is depends of the post office and postman, if you have any question that please feel free for contact us firstly, we would trying to help you solve it. Thank you and looking for your reply

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願い致します‼

    毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。