• ベストアンサー

タランティーノ映画デスプルーフでのセリフ

こんにちは。 観賞されている方が少なそうで、回答がいただけるかわかりませんが、 タランティーノの映画デスプルーフ・イン・グラインドハウスの 一部で、英語のセリフが何と言っているのか、またその意味や使用例を 知りたくて、投稿させていただきます。 チアリーダーのストーリーで、女性4人組が白い中古車の試乗を 交渉し、チアリーダーだけを置いて走り去る場面ですが、 「車のオーナーの彼と仲良く待っててね」のようなことを 突然言われて、チアリーダーが驚きながらつぶやく「一言」のことです。 おそらく若者言葉?スラング?だろうと想像しています。 回答がつくかどうか・・・でも気になっていますのでどうぞよろしくおねがいします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

白塗りの1970 Dodge Challenger試乗から取り残されたLee(チア・リーダー姿の白人娘)の台詞は"Gulp."ですが、これは辞書では「ごくりと(液体、唾などを)飲み込む動作」となっているものの、この場面はテネシー州の田舎者がニタニタとにじり寄って来るわけですから、日本語訳なら「ゲッ!」というのが娘さんの反応として相応しいと思います。

drumsan
質問者

お礼

なるほどです! 納得です! それにしても、さすがみなさま 詳細をよーくご存知ですね! 感心します。

その他の回答 (3)

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

ちょうどNetflixでインスタントプレイができたので観てみました。 1時間30分目くらいで、Dodge Challengerのテストドライブに行く前のシーンだと思いますが、 Lee, this is Jasper. Jasper, Lee. You two kids stay out of trouble. Hey, good looking, be back to pick you up later. tata~(彼女はニュージーランドという設定なのでこのように言ったのでしょう) gulp --> これがお探しの一言ですか?

drumsan
質問者

お礼

あー!! それです!!! どうもありがとうございます。 辞書には、「はっと息を呑む」と ありますね。 あらためて口にだすのもへんなような、 でもかわいいですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「No! I'm going to insinuate that Lee's going to blow him.」の直後に来るシーンだということでしょうか。 リンクはIMDBという映画データベースの「memorable quotes(思い出深いセリフ)」というセクションです。なので、作品全体にわたっての、気の利いたセリフが細切れに掲載されているわけです。 では、Leeのセリフ集の中にありますか? http://www.imdb.com/character/ch0031025/quotes

drumsan
質問者

お礼

ありがとうございます。 さがしてみましたが、残念ながら 掲載されているのより後のシーンです><

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

登場人物の名前は何ですか? 下記にありませんか? http://www.imdb.com/title/tt1028528/quotes

drumsan
質問者

お礼

ありがとうございます!Leeでした、が、 おしい!ちょうどもうすぐというところで ページが終わっています>< あと少し先なのですが、これってこの先は みれるんですか?

関連するQ&A

  • PSPのKHのコンフィグメニューはどこですか?

    至急回答が欲しいです! コンフィグメニューでインストールONに するとストーリーの読み込みがいいと聞きました 場面ごとに細切れで セリフが途中で止まってしまうので ぜひそれを確認したいのですが PSPのキングダムハーツ バースバイスリープの コンフィグメニューはどこにありますか?? やり方詳しく教えて頂けると幸いです。

  • 映画のセリフ

    主人公のキャリーはパーティ会場で愛する彼が見知らぬ女性と一緒に来ていたので、大ショックを受けるシーンなのですが、I'm sorry...I'm just a little stanteary(聞いたまま書くと)..と彼に言うシーンがあります。これがよく聞きとれないのです。スタンティアリーと聞こえます。字幕はごめんなさい、ショックで、、と書いてありましたが、辞書を調べましたが、わかりません。 どなたか教えてください。 スタンティアリーの意味を。見る度に気になります。

  • 映画のセリフですが

    自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、 息子: We're not related by blood. 父親: That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right? と答えています。 字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、 "what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • このセリフの映画を教えて下さい

    何年か前にTVで見た映画なのですが、 「そう! 私は今日、アルファよりオメガまで全てを知った!!」 このセリフが出てくる映画を教えて下さい。

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか

  • 映画のセリフ

    映画がすきでよく映画を観るのですが、この間『アレキサンダー』を観たときにちょっと疑問に思ったことがあったので質問させて下さい。その質問とはアレキサンダーが戦場で兵士たちを鼓舞するシーンでのセリフで“You've all honor your country and your ancestor”というものなのですが、ここでどうして“You've”となったのかどうしても分かりません。ご回答よろしくお願いいたします。

  • こんなセリフがあった映画は何かわかりませんか?

    「奇跡はおきるものじゃなく(自分たちで)おこすものなんだ」 現在中学2年の娘のクラスメートが何人か、「これってなんのセリフやった?」と話題になっているらしいです。まだ14才の子ども達の話題ですからここ数年の映画だと思うのですが。映画の宣伝で見たような気がすると皆がいうのですが…。

  • 映画のセリフ聞き取るのむずかしい?

    映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。

  • ある映画のセリフで

    刑事と新聞記者の会話です。 新聞記者が刑事にスクープ写真を取るために逮捕の現場に同行したいという話を持ち掛けている。 だけど刑事は記者が支払える以上の賄賂をよこせという。 記者はまけて欲しがっている。 記者:Hey! It's Chiristmas! 刑事;No,it's felony possession of maarijuana. 記者:Actually,it's circulation on thirty-six thousand and climbing . 記者:おい、今日はクリスマスだろ。 刑事;そうはいかないよ。マリファナ所持は重罪だからね 記者;確かに、3万6千の発行部数が伸びる訳だからね。 質問は二つあるんですけど、 恥ずかしい質問かもしれないですけど2行目のItのように possession 名詞一語を普通に指せましたっけ? 口語では普通ですか? それとclimbing がわかりにくいです。