• ベストアンサー

I wanted to apologizeはなぜ過去形ですか

電話のでの会話です。Hi, Bill? This is me. Listen, I wanted to aplogize to you.ですが、謝りたいのは今なのに、なぜ過去形をつかうのでしょうか。現在形にするとニュアンスが変わりますか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

謝りたいのは今,というのは正しいです. この例は,一般に,婉曲的な使い方です.I think と I thought も同じように使います. want なら,現在形で,「初めてこれから謝る」というニュアンスですが,wanted は電話をかける前から謝りたい気持ちが続いていたというニュアンスです. 何が違うのでしょうか? 言いかえると長い(?)間反省していて,早く謝りたかった.やっと謝れたよ,というニュアンスです.必ずしも事実かはわかりませんが,聞く方の感情としては受け入れ易くなりますよね. 仮定法と呼ばれる中でも,would like ~ とか,過去形はよく使います.丁寧な表現とか,和らげる表現ですね. 日本語でもありますが,表現の形です.文法の問題ではありませんよ.

Jalan2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。英語では過去形にすると丁寧なニュアンスになると聞いたことがあったので、今回のwantedにも表れているのですね。なかなか学校の教科書の説明ではお目にかかれない部分なので、ご説明ありがたいです。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

電話をかけたということは、apologize したいと思ってかけたのでしょう。 相手につながる以前に wanted なので、当然に過去形になるのでは? I have something to apologize to you. とか何とかなら現在形になるとは思いますけれども。

Jalan2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。話し手の意識が電話をかける前に向いているから過去というわけですね。日本語にもそのような感覚ありますね。よくわかりました。

  • nova0707
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.1

この場合、i want to apologize. 「謝りたい事があるんだ。」でもいいですし、i wanted to aplogize.「ずっと謝りたい事があったんだ。」でも意味は通じます。 how are you?「元気?」とhow you been?「元気にしてた?」の違いと同じで、意味的には同じです。

Jalan2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。意味的には同じなのですね。 よくわかりました。

関連するQ&A

  • I just wanted to let you know

    サイトの書き込みでみたいのですが、 just wanted to let you know I have a new Yahoo Messenger screen name. というのはどういう意味なんですか?新しいスクリーンネームを持ったからあなたに知らせたかった ですか?もしそうなら 知らせたかったといっても、いま知らせてるのに なんで過去形なんですか? あと、最初のI just let you knowとかはよく歌で聴くのですが、どういうときに用いられるのですか?

  • I was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

    ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。 "I was just calling to see if you wanted to do lunch." 私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか? それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • I JUST WANTED TO STOP.....

    久しぶりのEPALからメールをもらいました。以前ニヶ月くらいまえに 旅行にいくというメールがきて、いいねえ!という感じで近況などの返事を書きましたがそれ以来メールはしてませんでした そしてこれがきました Hey! How are you doing? So how has life been treating you lately? Well I just wanted to stop by to say hey and to see how you were doing. Take care and keep in touch. これはどういう意味なんでしょうか どうしてるというとこしかわかりませんでした 教えてください

  • This is wanted by me.

    This is what I want.をThis is wanted by me.と言い換えることは可能でしょうか?状態動詞が受動態になりにくいということは分かっているのですが、オーバーな表現としてネイティヴで言われたりはしないのでしょうか?

  • Nobody wanted to go in a boat.

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事Aは、 ターゲットであるX(30才、美人、〇〇Fashions のshowroom manager)を さぐるため、 田舎から出て来たばかりの旅行者を装い、 coffee shopでXとY(友人、モデル)に話しかけます。 A: Excuse me, excuse me, ladies. Do you mind? Is this seat taken yet? Y: It's a public place. A: Thank you very much. X: I think the show's gonna be really good. Y: It's gonna be excellent. X: Yeah, it was really tough getting those models though, you know. Very expensive. A: Excuse me, you wouldn't mind if I took my jacket off? X: (構わないわよ、という仕草) Y: No. A: You know something, excuse me. I couldn't help overhearing. You must be fashion models or something? Appeared in a lot of magazines? Y: (笑いながら)No... X: (Yの言葉を遮って、たしなめるように、きっぱりと) Nobody wanted to go in a boat. Y: ...(まずかったかな...の表情) A: Listen. Listen. You know, this is my first trip to the West Coast... 会話は続きますが、Xはノッてきません。 タイトル部分がわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • you wanted to peason

    I could tell that you wanted to peason who eats it to enjoy it. 料理コンテンストで審査員が調理者の料理を 評価している最中を抜粋した一文です 恐らくitは料理を指しているのだと思います。 wanted toの後に名詞が来るのは何故でしょうか? またto enjoyはto不定詞でしょうか?

  • have+過去分詞 と sometime

    2点質問があります。 Ann: Hello Roger? This is Ann. Roger: Oh hi, Ann. How have you been? And how's your new apartment working out? Ann: Well, that's what I'm calling about. You see, I've decided to look for a new place. 最後にAnnが新しい家を探すことに決めた、とありますが、何故have+過去分詞でしょうか? Hey Bill. This is Hank. I'm just calling to let you know that I'll be a little late to the game tomorrow night. I have to work a few extra hours to finish a report. I should wrap things up sometime between seven and eight though. 最後の文でsometimeはどのようなニュアンスで利用されるでしょうか?7時か8時ぐらいかなぁ、って感じでしょうか?

  • I wrote an e-mail to John.

    Johnにあてたe-mailです。 英語で考えて書きました。 より自然な英語表現をご指導いただけないでしょうか? Hi, John. How's it going? I hope everything is just fine. I haven't e-mailed you for a couple of days. I'm sorry about that. But I wasn't up for doing anything for some reason. I'm a bit getting better so I feel like writing to you now. These days, I sometimes imagine that we are talking with each other, joking around, and playing with words in English, in person. Don't you think it's great if we can do that? Yes, Yes, I know... you will NOT come to Japan. All right, then I WILL fly to you for sure one day in the future. But please don't forget about this, John. I want you to be the very first one to see in the airport when I get there, okay? 〈g〉 Listen, John, learning English is very interesting for me, though I sometimes find it difficult to keep learning in some ways. But I don't want to give it up no matter what. You know why? Because I want to laugh with you, speaking English. 〈g〉 John... but to tell the truth, I think this way. "If only you could understand Japanese and listen to me." 〈g〉 Do you remember something you promise me? Yes, you learn ONE word in Japanese a day, okay? Well, I hear somebody calling me 〈g〉, so I have to go now. Please take care and stay in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

  • to の必要性について

    宜しくお願いします。 塩を振るのを忘れないで。 と言う時、 Don't forget to salt them. だと思いますが、 Don't forget salt them. と to がなかったら どうなるでしょうか。 You NEVER listen to me. の場合も、 You NEVER listen me. では、いかがでしょうか。 例えば、 俺を火の近くへ動かせ という時などは、 move me closer to the fire. となり、to は付きませんが、この違いは いったいなんなんでしょうか。

  • I'd like to do の過去形は?

    「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?