• ベストアンサー

ワード: 右側をそろえたい どうすればいいですか?

下記のような文章を打つとき、右側がご覧のように不ぞろいになって しまいます。 右側の場所を全部きちんとそろえるにはどうしたらいいでしょうか。 どうか教えてください。 1. The Purpose of this Report…………………………………………………………………1 2. Executive Summary…………………………………………………………………………2 2.1 Tested Party Transactions……………………………………………………………2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tom04
  • ベストアンサー率49% (2537/5117)
回答No.3

こんばんは! 参考になるかどうか分かりませんが・・・ 当方使用のWord2003での場合ですが、 ↓の画像のように 右インデントのマーカーをドラッグしてみてはどうでしょうか? これで右側の行末は揃うと思います。 以上、参考になれば幸いですが、 的外れの回答なら読み流してくださいね。m(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • koko88okok
  • ベストアンサー率58% (3839/6543)
回答No.5

右側の数字がページ数などであれば、「書式」→「タブとリーダー」から右揃えのリーダーを設定します。 「タブとリーダー」 http://kokoro.kir.jp/word/tab4.html 「タブって何?」 http://kokoro.kir.jp/word/tab1.html

paris0107
質問者

お礼

回答してくださった皆様 お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 皆さんの回答のお陰ですばやく解決することができ、大変助かりました。 まとめてお礼させていただきます。 本当に感謝しております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.4

リーダーでできますよ。 その行を選択し、 「書式」→「段落」を選択する。 [タブ設定]をクリックして、タブ位置に数字を置きたい距離を指定する(たとえば20字) リーダーが”なし”になっているので「・・・・(5)」を選ぶ。 [OK]を押す。 それで、[Tab]キーを押すと、指定した距離だけ「・・・・」が表示され、数字の位置はピッタリ合います。 これって、MS-WORDの標準的な使い方ですよ。 さらに言えば、それをスタイルに定義しておくのが一般的です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • k-josui
  • ベストアンサー率24% (3220/13025)
回答No.2
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 9der-qder
  • ベストアンサー率36% (380/1038)
回答No.1

"Tab"キーを使ってみてはどうでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 契約書英語

    1. The purpose, and only purpose, of this joint venture shall be the purchase, ownership, and resale for development purposes of the real property in the County of _________________, State of Virginia, described as follows: _________________ [insert single-spaced legal description of real property]. --------------------------------------------------------- 1 "The purpose, and only purpose, of this joint venture" は、"本合併の唯一の目的は" で良いのでしょうか?それとも、onlyと共にpurpose が繰り返されているニュアンスをもっと出すべきなのですか? 2 "purchase, ownership" は、"買い入れ、所有"であっていますか? 3 "resale for development purposes of the real property" は、"不動産開発目的の転売"ですか?何かしっくりこないんですが・・・。 スミマセンが分かる方お願いいたします。

  • 訳してもらえませんか?

    契約書の一部なのですが、下記、訳してもらえませんか?  The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement.

  • チャーター機の契約書

    英文のチャーター機運送契約書を和訳しているのですが、下記の条文でてこずってます。皆様のお知恵をお借りできれば幸いです。 The Charterer shall not pledge the aircraft for the credit of the Company for any purpose or assign of this charter to any person without consent of the Company.

  • 文法について

    ゛The names of places show this゛ 上の文でthisが文章の最後に来ているのですが ゛The names of this places show゛ では意味や文法的におかしくなってしまうのでしょうか?初歩的な質問かもしれませんが宜しくお願いします。

  • 英語の英文解釈。 文章の名詞化

    The purpose of this informal consultation is to seek views on revised guidance for UK organizations should measure and report on their environmental impacts.  という文章の中で、 for UK organizations should measure and report on their environmental impacts. の部分を、 最初は、UK組織が、自身の環境的な影響について、測定および報告をどのように報告をすべきかに関する  と訳していたのですが、 how 以下を名詞化して、 名詞化して、UK組織が、自身の環境的な影響の測定、および報告する際にとるべき手法 に関する と訳し直したのです。 つまり、for 以下の文章を、どのように~すべきかを とるべべき手法、という風に名詞化したのです。 このような訳し方(文章を名詞化する)はやりすぎでしょうか。 ニュアンスが間違っていなければ、名詞化して訳してもいいのでしょうか。 (名詞化という言い方がそもそもこの場合、間違っているような気もします。) どなたか、教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • Cotrol totals 

    英書のシステム監査の本を読んでいたら次の箇所がありました。 The completeness of computer-generated sales figures can be tested by comparing the number of items listed on the daily sales report with the number of items billed on the actual invoices. This process uses a.Check digit b.Contorl totals c.Validity tests d.Processing tracing data この場合のControl totalsというのはコンピュ-タが計算する合計のト-タルとして解釈してよろしいのでしょうか

  • 和訳をお願いします

    ご覧いただきありがとうございます。 カテ違いかもしれませんが記載の文章の内容を教えてください。 文章は Notes:(*)The manufacturer and the OEM applicant declares that these products are constructed using the same materials, components and processes as the tested [型番が入ります] ,Further details on certified models are reported on the attachment.Technical data,materials and components description are into the indicated test reports.Any changes of the design,materials,components of processing may require the repetition of some of the qualifification tests in order to retain type approval.The certificationis perfomed on tested model as complete certification and retest perfomed according to [認証機関名が入ります] “Retesting guideline”for similarity with [型番が入ります] with differences in modification in change in cell technology,superstrate and junction box/ electrical temination. This certificate is for type approval and based on voluntarily product test without Factory Inspection だいぶ長文で、スペル間違いもあるかもしれませんがどんな内容なのかおおまかな内容を知りたいので宜しくお願いします。 m(_ _)m

  • 英訳です。以下の文章はあっていますか?

    英訳です。以下の文章はあっていますか? このケーキはデザートとして最適です The cake is most suitable for dessert ケーキはパーティーなどの場を盛り上げます。 The cake enlivens a party of celebrations

  • 身分証明書の英文添削をお願いします。

    決まった文章があると思いますが探せなかったので自分で作成しました。添削をお願い申し上げます。 Staff Identification Card   ID# The following person is certified as a staff of Research Center for●●. 下記の者は●●の職員であることを証明する。 Name Date of Birth Date of Issue 1. This card should not be lent nor transferred. この証明書は他人貸与しまたは譲渡することはできない。 2. In case of lost of this card, report immediately to the appropriate authorities. この証明書は紛失したときには直ちに発行者に届け出ること。 3. In case of resignation, return this card immediately to the appropriate authorities. 転退職等したさいときは直ちにこの証明書発行者に返却すること。

  • 和訳していただけませんか。

     実際に契約に使用するものではないのですが、今NDAの和訳をしています。下記のセンテンスがイマイチ内容がつかめなく、文章にすることが出来ません。 教えていただけませんでしょうか。 The parties agree to use reasonable efforts to summarize the content of oral disclosures which are proprietary or confidential but failure to provide such summary shall not affect the nature of the INFORMATION disclosed or detract from the protection afforded under this Agreement if such INFORMATION was identified as confidential or proprietary when orally disclosed.

専門家に質問してみよう