• 締切済み

この程度なら大丈夫?(長文です)

高校生男子です。 同じ年の女子を好きになってしまいました。彼女は日本人ではなく日系南米人です。彼女は日本語があまりできず、俺はスペイン語ができません。ので英語でやり取りしていました。もちろん一生懸命スペイン語を勉強していますが・・・・・ 以前メッセンジャーで「TKM」要するにTe kiero mucho「あなたがとても好き(スペイン語)」といったことがあります。その時彼女は「Me too」と言ってくれました。しかしその後、メッセンジャーの簡易メッセージのところに「Love is a lie, but it's easy to lie you]=「愛は嘘です。しかしあなたに嘘をつくのは簡単です」と書いてありました。気になって[Te kiero mucho]=「I love you very much」という意味なのかどうか聞きました。するとTe kiero Mucho=Thank you very much.だと言いました。 まぁ一応確認で、その時TKMと言ったのはI love you very muchではなく、I like you very muchだということを言いました。もちろん意味的にほとんど同じ意味ですが、あまり自分が軽い人間だと思われたくなかったので、言ってしまいました。しかし彼女の言うThank you very much.という意味だとMe tooという言葉はどういう意味なのか理解できません。 で、その話をしたあとは、あまり話をしていません。もしかして脈ありだったけれど、自分が変なこと言ってしまって悲しませてしまったかな?なんて思ったりします。 彼女の自分に対する脈ありかと思った発言「TKM」「あなたと話したい」「あなたを見たい(Web camで)」・・・・など。自分なりに考えて彼女が日本人であれば、脈ありと思えます。しかし日系人とはいえ南米人です。まったくわかりません。 また脈なしか?と思ったときは「メッセンジャーで話していていきなり切れる(オフラインになる)」「最近は向こうから話しかけてこない」。。。。などです そこで、今月の31日は彼女の誕生日です。 カードに書くのに「あなたとであえて本当によかった」と書くのはいいでしょうか? 彼女ノ俺への気持ちが、冷め始めているとして・・・・日本にいた時あまり話すことができなかったので、告白して「何だこいつ」と思われるのも嫌です。たとえ俺のことを好きでなくっても、ずっと友達でいたいです。 とりあえず最後の文が質問になりますが、それ以外にもアドバイスなど頂ければありがたいです。お願いします。

みんなの回答

  • lo963
  • ベストアンサー率36% (12/33)
回答No.2

はじめまして。自分の経験を書きます。 日系南米人でスペイン語ですよね。。。 コロンビアあたりですか。まずブラジルではないですね。 まあ南米はどこでも似ていますので書きやすいのですが、 南米女性の「多く」は日本人に比較しかなり情熱的であり、 単純ではっきりしています。気も強いです。 成熟年齢が異常に早く、同じ年齢でも日本人と比較し、 相手の方が断然大人です。 日本人の40歳代と向うの20歳代でようやくつり合います。 向うに面白い諺があって「みっともない男」ってのがあります。 女性を誘えない・勇気がない・消極的 こういった男を指して言うそうです。これではまず無理です。 もしコロンビアなら一番モテル男の理想をご存知ですか? それは「サルサ」が踊れる男です。 金とか全然関係ないのです。逆に言えばそういったお国柄です。 もし真剣に付き合いたいなら日本の慣習は全然通用しないと 思った方がいいです。 逆に言えば自分の気持ちをストレートに言える分、簡単です。 ともかく今どきの日本の弱い男は相手にされないか、 別の強敵に横取りされますので、頑張ってね。

  • kamiya-ka
  • ベストアンサー率32% (34/105)
回答No.1

はじめまして。 メッセンジャーのやりとりがいまいち理解できませんでしたが、そんな仲であれば、「あなたとであえて本当によかった」と言われて嫌な気持ちになるわけがないと思います。 あなたは、なんとなくですが、ネガティブな気がするので、もう少しポジティブに考えてもいいと思いますよ。 あなたが気まずい振る舞いをすると、彼女も話しかけにくいと思います。人種は違っても同じ人間なんだから、傷ついたり、好きになったりするのは、私たちと変わらないはずです。 せっかく出会ったのだから、本当の気持ちを伝えれないままさよならだけはしないで下さい。 よく知らないのにでしゃばってすみません。 頑張ってください。

関連するQ&A

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • スペイン語

    スペイン語で「te extraño mucho」とは、恋人や、好きな人へは使わないのですか??

  • as much as の使い方で質問です。

    こんばんは。 I eat as much cake as you. という文があるとするじゃないですか。 「私はあなたと同じぐらいケーキを食べます」という意味になりますよね? I love her as much as you do. という文もあったとして、 意味は「私はあなたと同じぐらい彼女を愛しています」ですよね? ここで、目的語が上はmuch の次にあって、下はloveの次にあるのは何故か、上も下のようにcakeがeatの次にあってもいいのではないか?というのが質問で、私なりの解釈は、 I love her very much.とはいうけど、I eat cake very much.とは言わないから駄目なんだというものです。 この解釈で正しいでしょうか? 後、muchはveryやas~asなどと一緒に使わないとこういう文では副詞になりえないという考えも合わせて上のような解釈をしたのですが、どうでしょうか? 英語に詳しい方お願いします。

  • スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。

    スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。 わたしはメキシコ人の彼と遠距離恋愛なのですが たまに彼がメールで 「te quiere mucho」と送ってきます。 te quieroではないのでしょうか? しかし彼はネイティブなので間違ってるとは思えません。 quiereとquieroではニュアンスなど変わってくるのでしょうか? わたしはイタリア語が少し出来るので文法的なことも理解出来ると思います。 詳しく教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • not very~ の使い方

    次の日本文を英語に直しなさい。 という問題です。 君は犬があまり好きじゃないんですね。(8語で) not very~ = あまり~ない。 なので You don't like dogs very,do you? としたのですが。 解答では You don't like dogs very much,do you? と much が入っていました。 なぜ much が入るのか理由を教えてください。 お願いします。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語・・・

     スペイン語を覚える秘訣?とかなにかあったら教えて下さい。 私は中学1年生です。今私は南米のスペイン語を話す国で暮らしています。母が南米人で父は日本人なので、私はそのハーフです。 母は、基本的スペイン語だけで、父は日本語、スペイン語英語とぺらぺらです。 生まれは南米で、育ちは日本です。 11年間日本に住んでいただけあって、スペイン語が全く分からなくて生活に不便です・・・分かるのは、基本的なこと。つまり、生活用語です。  もっと学校の友達としゃべりたい!!そうおもって、勉強するのですが、「本当に私にできるの?」 「こんなことしたって、覚えないのでは?」 「何千、何万とある単語をおぼえられるの?」  不安と恐怖が込みあがって来て、学校に通って半年。 読むことができても、ほとんどいみが分かりません・・・  親と上手くやれず、聞くことが中々出来ません。 こんな私を、助けて下さい。 どんなアドバイスでも構いません。 回答、お願い致します。

  • 英語訳をお願いします。

    日本語を英語訳して頂けませんか? 彼に送るメールの一部です。いつもは簡単な英語でメールしてるのですが。。。。 今回は上手く表現出来ないので得意な方がいらっしゃればお願いしたいです。 個人的な内容で申し訳ないですがヨロシクお願いします。 直訳だと不自然かもしれないのでニュアンスでお願いしたいです。翻訳サイトの利用はご遠慮下さい。 ----------------------------------- 「私があなたにスペイン語を習うなら、私が英語を取得するか あなたが日本語を取得しないといけない。 私はまず英語を早く取得出来るように頑張るよ。 私は今までの人生で1度も、I love you も、Te amo も日本語の愛してるも言った事無かった。 今あなたにI Love youって言える事を嬉しく思うよ。 私は元彼と別れてから 「恋したくない」って友人たちにずっと言ってて、デートも断ってました。 でも、今あなたをこんなに大事に思えて嬉しい。こんな気持ちにさせてくれたあなたに感謝してます。」

  • 和訳に自信がないのですが・・・

    私の妹を好きだと言っている男性(タイの方で英語を話します)が妹にこのようなメールを送ってきました。 妹は英語があまり得意じゃないので私に訳してと言ってきたのですが、私も本当にこのような解釈であっているのか自信がありません。 I will take all the risk for only you because I love you very very much. I want to live with you alltime and want to love you alltime. Because I love you very very much. I am sorry if I say something wrong. Do you love me???????Do you like to love me alltime? I miss you very much. 僕はあなたのことを愛しているので、あなたの為にリスクをおかしても構いません。僕はずっとあなたと暮らしたい、そしてずっとあなたを愛していたい。 なぜなら、あなたをとても愛しているから。もし変なことを僕が言っていたらごめんね。あなたは僕を愛していますか?あなたは僕をいつも愛していることが好きですか? 僕はとてもあなたが恋しいです。 なんか、熱烈なアタックのように思えるのですが、所々自信がありません・・・・・。 この文章を正しく訳し下さい。お願いします。

  • TE HECHO DE MENOS って日本語で何?

    スペイン語で TE HECHO DE MENOS とは、日本語で、どういう意味ですか?分かる方教えて下さい。 お願いします