• ベストアンサー

“家にいる”と“外出中”について

“家にいる”=“在宅”を和英辞書で調べると、 1:Will you be (at) home next Sunday?    (次の日曜日は家にいますか?) 2:Every time I call him up, he is not in.   (いつ電話しても彼は家にいない) とあったのですが、どうして“1”は at で“2”は in なんですか? また、相手の携帯電話に電話して電話代を節約するために家にいるなら家の電話にかけたいので、「今家にいる?」って聞く場合は、 Are you at home now? でいいのでしょうか? また、“外出中”に関してですが、和英辞書で調べると Father is out now. (只今父は外出中です) とありました。 では、自分が外出していて携帯電話に電話がかかってきた時に「今外にいるねん」っていうのは、 I am outside now. でいいのでしょうか? あと、上記の“只今父は外出中です”の“父”はどう考ええも“私の父”ですよね?どうして“Father”には“my”とか“our”(所有格)が付かないのですか?省略してもおかしくないのですか? おそらくすごく初歩的な質問だと思いますがよろしくお願いします。

  • A-_-A
  • お礼率97% (651/670)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ikecchi
  • ベストアンサー率23% (13/55)
回答No.2

一つ目の答えは、be at homeで家にいる、で、もう一つ表現がありまして、be inでも家にいるって言えるんですね。この場合はinは形容詞です。 二つ目の答えは、まずは「今何しているの?」と聞くでしょう。でも「今家にいる?」と聞きたいときは、Are you at home now?でオッケイだと思いますよ。 三つ目は、まぁ普通はいいませんね、「今外にいる」とは。○○に向かっているとか、帰りの途中とか、公園にいるとか、友達とマックにいるとか。まぁいいたいならきっと通じますよ、でもきっと、「どこにいるねん?」って聞き返されるでしょうけど☆ 最後は、Fatherとmy fatherがいっしょです。このときはいつでもFは大文字です。Motherもいっしょです。 どうでしょうか?

A-_-A
質問者

お礼

“in”だけで“家にいる”っていう意味があるのですね。知らなかった。勉強になりました。私が英語に興味を持ち始めたのが社会人になってからで、しかも高校時代の授業中はついて行けず寝てました(-_-)zzz ですから今の私の英語は全て旅先の会話から得たものなんで…。モチロン教科書等も卒業と同時にとっとと捨てたので調べるものがなくて困っています。いつかは購入しますが(^-^) <三つ目は、まぁ普通はいいませんね> そうなんですか(☆o☆) 不便ですねぇ~。「今外やねん!」の一言で済ませれるのを期待してたのですが…(^^ヾ コレが堕落への第一歩ですね(笑) <Fatherとmy fatherがいっしょです。このときはいつでもFは大文字です。Motherもいっしょです> おォーっ!分かりました。では、“I love Mother.”のように文の途中でもいいのでしょうか?コレは文章に書くときのみではなく、会話の最中でも“my”は省略してもいいのですか?また、この“my”の省略は“両親”のみでしょうか?例えば“兄弟・姉妹・祖父母”…等他の家族や親戚等はどうなんでしょうか?何度も甘えて申し訳ありません。もし宜しければもう一度このことについて教えていただけますでしょうか? 分かりやすい回答をいただき、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • mason
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.1

「今外にいるねん」というより何々してると言った方が相手にも分かりやすいので I'm driving nowとかI'm doing xxx とかの方が話もスムーズになると思います。 Are you home now? Where are you now? 状況によって使いわけてみればどうでしょう?家にいるなと思ったらAre you home now? で

A-_-A
質問者

お礼

<「今外にいるねん」というより何々してると言った方が相手にも分かりやすい> よく考えると(考えなくても?)そうですよね。ただ、私が知らない単語の動作の時に「外やねん!」で片付けられたら楽だなぁ~と(^^ヾ 単なるものぐさですね(笑) <Are you home now? Where are you now? 状況によって使いわけてみればどうでしょう?家にいるなと思ったらAre you home now? で> なーんで、こんな簡単なことに気が付かないのでしょう、私って…(ToT) 脳みそ固まりすぎですね(-_-;) もう少し脳みそを柔らかくするよう努力します。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替

    日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替えてください。 (1)あなたはケイトがテニスをしている女の子を知っていますか? Do you know the girl(is/ playing / with/Kate/tennis)? (2)父が生まれた村はあの山のふもとにあります。 (was/the village/born/that/in/my father)is at the food of that mountain. (3)これはトムが探している本です。 This is the book(for/Tom/looking/that/is). (4)私が一番興味のある教科は生物です。 (I’m/most/the subject /in /interested) is biolgy. という問題があるのですが、 (1)Do you know the girl(with Kate is playing tennis)? (2)(My father was born in the village that )is at the food of that mountain. (3)This is the book(that is looking for Tom). (4)I'm most interested in the subject) is biology. で合っていますでしょうか? 宜しく御願い致します><

  • 「無理もないな」がなぜ"You did"になるのでしょうか?

    どうもこんばんは。一つ質問をさせていただきたいのです。 父と娘の会話です。自分の娘が不良と付き合っていることを知った父は、二人を引き離す計画を練ります。それを知った娘は激怒します。 Daughter: Why did you do that?! I can't understand you!" どうしてあんなことしたのよ!あたしパパのことわかんない! Father: I know, I know you're angry now.." 腹が立つか。それもわかる・・・。 Daughter: Durned, right, I'm angry!" 何言ってるの!?怒って当たり前じゃない! Father: Weigh your words!... You did, I apologize... なんて言葉を使うんだ!・・・いや、怒るのも無理はないな。怒鳴ってすまん。 父の最後の台詞の"You did"が和訳では「無理はない」になっていますが、なぜdid(do)から「無理もない」という意味が出てくるのでしょうか?辞書もいろいろ引いてみましたがどうしてもわかりません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いいたします。

  • inとatの使い分け方について教えて下さい

    英語で話す時、inかatで迷う時があります。 Where are you now?と仮に聞かれたときは 例としてI'm in U・S・A. と答えると思うのですが、そのあとに向かっている場所をいう時は I'm at Grand Canyon. とatを使うのでしょうか?

  • 英文法について

    What are you study at school tomorrow? What are you studying at school tomorrow? どちらの文が正しいですか? Father is laughing at the movie. Father is laughs at the movie. この文もどちらが正しい文か教えてください!

  • 前置詞、in かatか迷う時

    Father is working (  ) the garden. Did you buy anything (  ) that store? このような文章の場合、 inもatも場所を表すので どちらを書いてもおかしくない気がします。 場所をあらわす前置詞をどう使い分けたらいいんでしょうか?

  • 今お電話よろしいですか?を英語で言いたい

    仕事でアメリカ人の方の携帯に電話する時、 「もしもし、○○○ですが、今お電話よろしいですか?」 と英語で言いたいのですが、、 「Hello, This is ○○○, Can I talk to you now?」 と聞くのは正しいでしょうか?  「Hello, This is ○○○, Are you busy?」 はどうでしょうか? ビジネスでの電話だと印象が悪くないか心配です。 どういえば丁寧、かつ自然でしょうか? 英語に詳しい方、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    You're just goddess of the theater. I can finally meet you. The wonderful you is this close to me now. I can only look at you. I like you.

  • 通勤途中の英語の勉強です、又お願いします。

    今朝、携帯で作文しました。そのまま載せますので、どうぞよろしくお願いします。(今朝は、本当に寒かった!) Hi,there! Good morning! Do you still in bed? Today is Saturday, but it is not my day-off. I am now at station and waiting a train. It is so cold. I feel I will become a ice.(凍ってしまいそうと言いたくて、こんな風に書いてしまいましたが....) Come soon a train!(言い方が変だと思うのですが、早く来て!って言いたいのですが)......... I can see a train! Wait a minutes,OK? Hi! I am now in a train office. Are you still there? I was lucky! I got a seat,so let's study English again. <g> It is not crowded. I wish everyday was like a today's train!(like thisかな?) But I know it will never happen. See you later!

  • 英語の基本的なところで質問です

    あなたの父は医者です。 こちらの答えが You father is a doctor. とありました。 「あなたの」と書いてあるのになぜ「Your」ではなく、「You」なんでしょうか?

  • これを英訳するとどちらが自然ですか。

    わたしは今、お家(私の)にいます。を訳すとI am in  my house now.      または I am now at my hous. このどちらが正しいですか、または自然ですか。 あるいはこれ以外の訳がよければ、教えて下さい。  また、houseより、homeの方が良いのかなども含め、お願いします。