• ベストアンサー

「無理もないな」がなぜ"You did"になるのでしょうか?

どうもこんばんは。一つ質問をさせていただきたいのです。 父と娘の会話です。自分の娘が不良と付き合っていることを知った父は、二人を引き離す計画を練ります。それを知った娘は激怒します。 Daughter: Why did you do that?! I can't understand you!" どうしてあんなことしたのよ!あたしパパのことわかんない! Father: I know, I know you're angry now.." 腹が立つか。それもわかる・・・。 Daughter: Durned, right, I'm angry!" 何言ってるの!?怒って当たり前じゃない! Father: Weigh your words!... You did, I apologize... なんて言葉を使うんだ!・・・いや、怒るのも無理はないな。怒鳴ってすまん。 父の最後の台詞の"You did"が和訳では「無理はない」になっていますが、なぜdid(do)から「無理もない」という意味が出てくるのでしょうか?辞書もいろいろ引いてみましたがどうしてもわかりません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

娘につっかかられて勢い余って"Weigh your words!"と言ったものの、元々の非は自分にあり、娘が言っていることは事実なので"Weigh your words!"と言った後にはっと気付き"You did(⇒Oh! You weighed your words...) "と言ったのだと思います。 つまり娘の発言は度を越した言葉遣いではなくちゃんと的を得た言葉であり事実に気付き"You did"ということですね。 このニュアンスを日本語に訳すとやはり「無理は無い」が自然だと思います。 表面的な言葉のYou didという表現がどの状況下でも「無理は無い」という意味になるわけではないです。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほどそういう見方をすれば、You didのdidが前の動詞を受けているのだと解釈することも可能ですね。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

キリスト教社会では Swear words / Blasphemy(神に対する冒涜、不敬の言葉)は卑しい、そして下品なものとして使うのをはばかられるところがあると聞きます。その割にはいろんな状況で感情的に内容を強調するときに使っているみたいですね。例えば「絶対正しい」という言葉においても強度がいろいろあります。 God damn(ed) right .> Damn(ed) right . > Darn(ed) right . > Durn(ed) right ? damn(呪う)は意味が強すぎるので似た音や文字を持つ別の単語、darn(縫う、かがる)などにすり替えて婉曲に、遠回しに表現しているようです。 この親子の会話では娘が ”Durned, right, I'm angry!”(怒って当たり前でしょう?)父親は一端は Weigh your words!(言葉に気をつけなさい。)というけれど彼女を気持ちからしてもっと品の悪い言い方がある中ではもっとも軽い言い方を選んでいるのが分かったので You did(=weighed the word), I apologize.と言ったのだろうと思います。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほどそのような文化的背景もあるものですね。ためになります。 お礼が遅れてしまい大変申し訳ございませんでした。

  • nikusama
  • ベストアンサー率11% (2/17)
回答No.5

No.4です。 You did=You weighed your wordsのほうが正しいかもですね。日本語訳にとらわれすぎてしまいました。You got angryでもおかしくはない気もしますが。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。たしかにどちらでも意味は通りそうな感じはしますね。 お礼が遅れて大変申し訳ございませんでした。

  • nikusama
  • ベストアンサー率11% (2/17)
回答No.4

You didから無理もないと言う意味は出てこないでしょう。これはおそらく会話の文脈や流れを理解する必要があるのではないでしょうか。 このdidは代動詞ですから、もとの形に直してあげると分かりやすくなります。 この場合You did=You got angryみたいな具合になります。それで会話の最初辺りで父はI know,I know・・・と言ってますね。英語では同じ表現を省略することが多々あるので、この「無理はない」ではI knowが省略されていると考えられます。 つまりYou did=(I know)you got angryとなるのではないでしょうか。 お前が怒ったことは分かるよ→怒るのも無理はないなという日本語らしい訳になりますね。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。たしかにdidはgot angryともとれるしweighedともとれますね。でもどちらをとっても意味が通るのであればそれはそれでいいと思います。 どうもありがとうございます。

回答No.3

weigh ...は「...をよく考える」という意味で,Weigh your words!は「言葉を選べ」という命令文です。そして,少し考えて,You did.=You weighed your words.「おまえは言葉を選んで,そんな言い方をしたんだな。」と言ったのだと思います。娘がよくない言い方を選ぶほど,自分に落ち度があったということを認めたということでしょうか。

popcorn_cinema
質問者

お礼

なるほど、言葉を選んでもそういう言葉遣い(Darned right)になってしまった→それだけ怒っている→怒っても無理はないとなるわけですね。 どうもありがとうございます。

popcorn_cinema
質問者

補足

ごめんなさい。最初に「ご回答ありがとうございます」を入れるのを忘れていました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

"You did." が文脈で "It's natural you said so." の意味にとれるのではないでしょうか。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど文脈から判断ですか。 僕ははじめ、didがweighを受けているのか?と思ったのですがそれだと意味が通りませんのでほとほと困ってしまいました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Did you knowtとDo you know

    お世話になります。 Did you knowtとDo you know の使い方について教えてください。 たとえば、(いい例が浮かばなくてすみません)オーストラリアには コアラたくさんいるって知ってる?と聞きたいとき、 Do you know there are many koalas in Australia? というのか Did you know there are many koalas in Australia? とするのと どちらがよいのでしょうか。 彼がアメリカに住んでいたって知ってた?といいたいとき、 Do you know he lived in America ? Did you know he lived(had lived?)in America? のどちらがよいのでしょうか。 Did you know とDo you know の使い方について こういうときはDidでこういうときはDoを使うという アドバイスをいただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • Where DO/did you TWO know/meet each other from?

    こんにちは あなた達は、どこで知り合った? この英文ですが、 From where do you two know each other? Where do you two meet each other? Where do you two know each other from? 1、何故、didではなく、doでもいいのですか? doもdid両方使えると聞きました。 2、twoは必要ですか? 3、こちらの文は3人以上いるときの聞き方ですか? Where do/did you know each other from? ←何人いても、この文をdidで私はいつも使います。 Where do/did you all know each other from? こちらの文は使ったことない文です。 お願いします。

  • Did I understand you to say ~?

    ドラマの中で、 相手の言った事を受けて、 Excuse me. Did I understand you to say (相手の言ったこと)? という表現がありました。 この表現を、 たとえば、I think you said ~?と比べた場合、 聞き手の受け取り方はどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Why do you think he got angry?は挿入構文か?

    例文    Why do you think he got angry? は,二つの文,すなわち,    (1) (What) do you think?    (2) Why did he got angry? の二文が,(2)に(1)が挿入される形で成り立つ文章だと把握していますが,(a)これでいいのでしょうか? また,(b)もし挿入で出来上がった文章ならば,なぜ(2)の「did」は無くなっているのでしょうか?

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • These wordsの「you」は誰ですか?

    The Lemon TwigsのThese Wordsにある、 「you」とは誰でしょうか?一般的な人の事なのでしょうか? 彼らの育ったロングアイランドがどのようなところかわからないのですが、もしかしてイエスの事でしょうか? ネットで和訳を探せず、どんな内容の歌なんだろう、と考えています。 下記の歌詞はgenius.comからお借りしました。 よろしくお願いします。 (Verse 1) Why do I have to follow you To know just who I am? I have enough previous worlds To know which one I'm in (Chorus) These words, these words Mean nothing to my soul These words, these words Save only to fill up a hole (Verse 2) Why can't I flow softly downstream Without the violent surf If I knew who I was talking about Perhaps I'd know my worth (Chorus) These words, these words Mean nothing to my soul These words, these words Save only to fill up a hole (Epic xylophone solo, yes . . . xylophone) もう少々続きますが、省略します。

  • 関係詞でわかりませn。教えてください。

    関係詞でわかりませn。教えてください。 1.This is the reason ( )he is so angry. 2.I can't understand the reason ( ) you gave me. 3.Do you know the day ( ) is the longest of the year? ( )にはどんな関係詞が入りますか。 それぞれ、2つの文に分けるとどうなりますか?(関係詞をとって) よろしくおねがいします。

  • 単語穴埋め問題

    ひょっとして父をご存知なんですか?というのを英文に直すとき、 Do you to □ know my father?で、□に入る単語は何ですか?

  • understand≠分る

    understandは基本的な単語で、「分る」という意味だと教わります。 でも次の文です。 「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 実は中学生の姪から “Do you understand how old I am?”はどうして間違いなの と聞かれてうまく答えられませんでした。 私の場合は 感覚的に understandでは違和感を感じるけれど、具体的にどうして間違いなのか私も分りません。 どなたか、中学生にも分かるように上手に説明できますか?

  • 「わかりましたか」の英訳

    Do you understand? と Did you understand? の違いは下記英語サイト等で説明されているので、理解できています。 <英語サイト1> ルール2 Doは問い詰めの表現になる × Do you understand? 本当にわかった?(問い詰め) ○ Did you understand? わかりましたか? http://home.m00.itscom.net/blue_sky/Jul_06.html  英語サイト2でも以下のように、同様なことが記載されています。 しかし、Did [Do] you get it?に関しては同じ意味のように扱われています。 <英語サイト2> まず気をつけてほしいのが、Do you understand?です。 この表現は、問題ないという説もありますが、相手の理解力をチェックするようなニュアンスがあったり、 あるいは本当に分かっているのか問い詰める場合に使われることがあります。 なので使わないのが無難です! 「understand」を使いたいならDid you understand? として下さい。 この他にも「言ってること分かる?」はいろいろな表現があるので、ご紹介しておきます。 Did [Do] you get it? http://onepoint.jugem.jp/?day=20080109  I get it とI got it の違いは以下のように記載されています。 <英語サイト3> "I get it" is: 1.I understand 2.sometimes to show irritation when someone is overexplaining something to you,being overbearing.(usually "ok ok i get it" or "i get it already!") "I got it" is: 1.solve a problem,figure out a machine-usually with following action 2.sudden inspiration-eg you are trying to think of a way round a problem and then a clever idea occurs to you. http://fioretta23.exblog.jp/ <NHK英語講座> "I get it" 今いっていることがわかる。 "I got it" わかった。了解 そこで、質問です。 1.Do you get it? と Did you get it? は同じ意味と考えてよろしいでしょうか。 2.Do you get it?で尋ねられて(1)はI got it (2)はI get it と答えています。 これは<英語サイト3のそれぞれ1項>、<NHK英語講座>で説明されているとおりと考えて宜しいでしょうか。 (1)Do you get it? 分かった? 「うん分かった」と答えるならI got it http://www.yorutea.com/english/300/368get/ (2)Do you get it? (わかりますか?) Get it? (わかった。) http://www.e-geos.net/magazine/n23.html