- ベストアンサー
A地点より3つ前、3つ先。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 "Let's start at the third station before/after Otemachi Station!"でもいいし、Let's start three stations before/after Otemachi Station!"でも合っています。でも"three station"ではなく"three stations"なので気をつけてください。「1つ前の駅」だったら"one station before"ですけれど。そして"Otemachi Station"の前に"the"は必要ないと思いますよ。
その他の回答 (9)
- stevens316
- ベストアンサー率69% (18/26)
「ステーション」の意味はやはり文脈からわかると思います。この場合ラジオ局と間違えるとは思いませんけどね。そしてWe should get off three parking lots in route 1 (from Los Angeles to San Francisco) in this trip.という文章の意味がよく解りません。
We should start three stations after Otemachi Station. と Otemachi Stationを知らない人がイギリス人が聞くと、ステーションをラジオ局と推測して、Otemachiラジオステーションのあとに3つのラジオステーションを立ち上げるのだろうなとは考えませんか? We should get off three parking lots in route 1 (from Los Angeles to San Francisco) in this trip. と貴方の運転する乗用車で、助手席に座った友達が言った場合、貴方は3番目のパーキングの看板で下車します?
- stevens316
- ベストアンサー率69% (18/26)
もっと正しく言えば、「現代」のアメリカ人はshallをあまり言わないのです。"Shall we dance"という文章は慣用句みたいな文章で(昔の有名な映画のタイトルだし、有名な「王様と私」の主題歌でもあるし)…普通なら"Would you like to dance?"みたいな聞き方をすると思います。でも少し調べてみたところではイギリス人はまだshallを頻繁に使うようです。少なくてもアメリカ人に比べると。そして"Shall we start three stations?"の意味が解りません。 Let's get off three stations after Otemachiはあなたの言うコンテキストだと、確かに親が子供に数字の勉強をさせていることになるのでしょうが…要はなぜちゃんとした駅名ではなくて「3つ先の駅」という言い回しを使っているのかですよね。私の言いたいのはその文章は必然的に幼稚っぽい文章ではないということだけです。 最後に"We should start at the third station after Otemachi."と"We should start three stations after Otemachi."と"It would be a good idea to start three stations after Otemachi."は全部同じ意味ですが? 私には見えていない、英語と日本語の微妙なズレがあるんでしょうかな。私は日本語のネイティブスピーカーじゃないんですし(笑)
Shall we dance? アメリカでも言うのではないですか? Shall we start three statations? このthree statationsに3ンバン目の意味があるのか? 電車の中で父親が Let's get off three stations after Otemachi と幼児に話しているのは聞いたことがあります。文法的に問題も無く、的を得た言い方である。聞いている私は、そうかこの子は数字の勉強中なんだ・・と理解します。 貴方が正しいとしている Let's start three stations after Otemachi Station. をあなたの英語で表現しますと We should start at the third station after Otemachi. ↓ We should start three stations after Otemachi. It would be a good idea to start three stations after Otemachi. になりませんか?
- stevens316
- ベストアンサー率69% (18/26)
"Let's start at the third station after Otemachi Station."は別に幼稚ぽくはないと思いますよ。「Let's何とか」はどちらかといえば少しカジュアルなニュアンスはあるかもしれないけれど、場合によって上司にむかって言えない文章でもないと思います。特に上司が自分の意見に賛成すると思う場合。 イギリス人は違うかもしれませんが、Shallを使うアメリカ人はほとんどいないです。なので、Shall we start at the third station after Otemachi Station?は間違ってはいないけれど、「通常」とも言いがたい。 "Why don't we start at the third station after Otemachi?"とか"We should start at the third station after Otemachi."とか"It would be a good idea to start at the third station after Otemachi."とかさまざまな言い方が可能なので文脈がわからないとどちらが適切なのか少し判りづらいです。
もう少し理解を深めたいので、この場をお借りします。 幼稚ぽい理由は句点でなく文体そのものと思うのですが、如何ですか? Let's start at the third station after Otemachi Station. を社会人になり上司との会話になった時、通常 Shall we start at the third station after Otemachi Station? と言い換えるはずです。 同様に、変換すると Let's start three stations after Otemachi Station. ↓ Shall we start three stations after Otemachi Station? になると思うのですが・・・・何処か間違っていますか?
- stevens316
- ベストアンサー率69% (18/26)
fruchanさん、こんにちは。あなたの言うとおり、文法的に合っていながら、ニュアンス的には少し幼稚っぽいですね。"!"のせいかもしれないと思います。質問者のsato-leoさんがその句読点を使っていたので私もつい使ったのです。 日本語もそうだと思いますが、英語も、文脈がわからないと「これ訳してほしい!」というリクエストに応じることが大変難しくなるのですね。何のために、誰に、何を、「スタートしよう」と促しているのやら不明だと、その場でもっとも相応しい言い方についてのアドバイスがちょっと無理になるんですね。
なるほど固有名詞ですからtheは不要でしたね。失礼しました。 所で、ネイティブさんに質問ですが、 Let's start three stations after Otemachi-station! は、幼稚ぽい言(小学生以下)い回しに聞こえますが、大人でも使って大丈夫ですか?
Let's start three station after Otemachi-station! Let's start at the third station before/after the Otemachi-station!
関連するQ&A
- 時間、場所どちらが先?!
たとえばこのような文があったとします。「今日、19時に新宿駅で会いましょう」これを英語にすると...... 1、Let's meet up at Shinjyuku Station at 7 p.m. 2、Let's meet up at 7 p.m at Shinjyuku Station. 時間と場所がある場合どちらを先に書くのが正しいですか? もしくは他に正しい答えがあったら教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- before と after についての質問です
Let the phone rings three times before you answer it. 電話のベルが3回鳴ったら、受話器を取りなさい。 「3回鳴ったら」ってことはbeforeではなくafterを使うのじゃないんですか?? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 高校英語の宿題なのですが、
名詞表現の項目が苦手で、わからない問題が二つあります。自分なりに考えてはみたのですがしっくりこないのです。助言お願いいたします。 1:夕食の前にひと泳ぎしよう。(Let'sなのかwillなのかもわからない曖昧な問題ですが…とりあえずLet'sで)*名詞のswimを用いて 私的には>Let's get swim before the dinner.(getのあたりがいかにも怪しい…) 2:駅まで車に乗せてください。*名詞のrideを用いて 私的には>Please make me ride to the station by the car.(「車で」が特におかしい気が) 申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Perlでの文字列置換
大学での研究でperlを使用しているのですが、次のような問題が起こって少し困っています。 Perlで以下のようなscriptを書いたのですが、うまく置換してくれないのです。 *************************************************************************** printf(STDERR "start replacement\n"); $L1_before="+ L1_01\n"; $L1_after=3.14; $string=~ s/(=$L1_before)/=$L1_after/g; printf(STDERR "L1_before=%s",$L1_before); printf(STDERR "L1_after=%.2f\n",$L1_after); printf(STDERR "string=%s\n",$string); printf(STDERR "end replacement\n"); **************************************************************************** 実行結果は、以下の通りです。 **************************************************************************** start replacement L1_before=+ L1_01 L1_after=3.14 string= end replacement **************************************************************************** これは簡易版なのですが、やっていることはそのままです。 何が問題になっているのでしょう。わかる方は教えていただけると助かります。 ちなみに、私はPerlを勉強し始めたばかりです。
- ベストアンサー
- Perl
- beforeとuntil
「~まで(に)」というのにbefore, until, byという語がありますが、それぞれの使い分けはどうちがうのでしょう。 それとJR大阪駅の構内放送で After leaving Akashi, this train will be stopping at every station before arriving at Himeji terminal などというのがありますが、このbeforeのかわりにuntilは使えるでしょうか?byは使えないと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- start
とても初歩的な事ですが、どなたか教えて下さい。 何かに取り掛かるときに、Let's get started. といいますが、Let's start.とどう違うのか教えて下さい。 単にはじめる感じがstartで、目標があり、とりかかる感じがget startedなのでしょうか? また、Let's start ~. とstartのあとに言葉が続くのは聞きますが、Let get started ~.とget startedの後に言葉が続くのはあまり聞かないように思います。 別に、Let's get started today's program. と言う風に言っても構わないのでしょうか。 どなたかご教授下さい!
- 締切済み
- 英語
- 微妙な表現の違いについて・・・
『Let's start!』 と 『Let's get start!』 、 『Thank you!』 と 『Thank you,man!』 の違いを教えていただけますか??
- ベストアンサー
- 英語
- Let's start with~
例えば、「テキストブックから始めましょう。」と言いたい時には、Let's start with textbookでしょうか。それとも、Let's start from textbookでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- ホームページをリンク先も含めてすべてダウンロードしてオフラインでもみら
ホームページをリンク先も含めてすべてダウンロードしてオフラインでもみられるようにしたいのですが、なにかよいソフトはありますでしょうか? http://www.mlit.go.jp/road/station/road-station.html のページの全国「道の駅」マップから、各都道府県のリンク先も含め、その先の各道の駅のページ まで、保存したいと思っています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- 訂正前と訂正後(英語でなんていいますか?) いそいでいます
よく案内文の中で間違いを直すとき、 、<訂正前> と<訂正後> という表記がありますが 英語ではなんて書けば自然ですか? <before the correction> <after the correction> で良いのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 何か私の説明が足りないせいで御迷惑をおかけしてしましました。 beforeとafterの違いがわかるようになりたかったのですが、 もっと根本が必要かもしれないですね。 質問と趣旨の異なる回答となってきましたので 回答を締め切らせていただきます。