- ベストアンサー
時制の一致=その時だけ思う?:Kathy knew she could never be the natural beauty Samantha 『was』.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Josephine CoxのThe Beechcomberを読んでいます。 その中で、こんなぶんがありました。 背景:父の墓標を訪れ人生を振り返るKathy。何故か母に嫌われていた過去。母親は可愛い姉妹Samanthaの方ばかり可愛がっていた。そういえば母親が言われた言葉で一番傷ついたのが、「人並の子」という一言。という文の後で、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ In her heart and soul, and in spite of her father's reassurance, Kathy knew she could never be the natural beauty Samantha 『was』. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は、僕が挿入しましまた。)(*SamanthaはKathyの姉妹) 意味としては、「父は元気付けたけど、Samanthaは生まれながら美人で、自分は一生そうはなれないと心底知っていた。」だと思うんですが(間違ってたら指摘してください)、 the natural beauty Samantha 『was』は、時制の一致で、isじゃなくてwasなんですよね? 現在でもそう考えている場合は、時制の一致をさせない場合もありますよね、 例: http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/07_01.html#grammar0705 でも現在でもそう考えていても時制の一致は、させても良いと聞きます。 つまり、「the natural beauty Samantha 『was』(=Samanthaが生まれがならの美人)」の部分は、今でもそう考えているかも知れないし、その時だけかもしれないという事でしょうか?(両方ともありえる??) どうも未だに分かっているようないないような、、。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 分詞構文・時制の一致
分詞構文なんですが、 Brought up in the snow country , Kathy is good at skiing. この文と同じ内容になるように言い換える問題です。その答えが Because she is brought up in the snow country , Kathy is good at skiing. という文です。雪国で育ったからスキーが得意なので最初のisがwasのような気がします。しかしwasということはどういうことでしょうか?時制の一致というヤツでしょうか?その場合時制の一致は「,」でつながった2文にも有効なのでしょうか?教えてください。お願いします。 「彼女は雪国で育ったので、」
- 締切済み
- 英語
- 英訳の問題で分からない所があります お願いします
「私は北海道生まれの北海道育ちで、スキーは得意です。」 この英訳の解答が 「I was born and brought up in Hokkaido , so I am good at skiing.」となっているのですが 、時制の一致で so I was good at skiing と過去形にしなくても良いのでしょうか。 この場合時制の一致は関係ないのでしょうか。だとするとどうやって見分けるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as if 以降がよくわかりません。。。
Mrs. Lacey was smiling at him and shaking her head as if she would never, ever, understand him. as if 以降がよくわかりません。この would は時制の一致で仮定法ではなく will 意志でしょうか。「まるで彼のことを理解しようとしないかのように」と解釈するのがいいのでしょうか。ただその前で微笑んでいますし、はてさてわからなくて困っています。 お手数かけますが、ご教授頂けましたら幸いです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- The Oval Portrait(続きです)
"She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. He, passionate, studious, austere, and having already a bride in his Art: she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; all light and smiles, and frolicsome as the young fawn; loving and cherishing all things; hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride. But she was humble and obedient, and sat meekly for many weeks in the dark, high turret-chamber where the light dripped upon the pale canvas only from overhead. But he, the painter, took glory in his work, which went on from hour to hour, and from day to day. ----------------------------------------------- She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. 彼女は希有な美しさの女性でした。そして歓喜に満ちるほど愛らしくありませんでした(?) 後半のnot more lovely than full of gleeの個所の訳がピンとこないのですが、どういう感じなのでしょうか? ----------------------------------------------- And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. 彼女が画家を見て、愛して、結合した時間は悪魔でした(?)意味がわからないのですが、 whenはthe hourを先行詞とする関係副詞なのでしょうか? ----------------------------------------------- she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; 冒頭部分のくり返しになっていますがsheの後にwasが抜けています。これはどうしてなのでしょうか? ----------------------------------------------- hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. 彼女が芸術を彼女のライバルとして嫌っていた理由が書かれていると思うのですが、deprived her of the countenance of her loverの個所の意味がよくわかりません。 彼女の恋人の表情を彼女から奪う(?)とは、どういう意味ですか? ----------------------------------------------- It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride. It was thusのthusはどういうことを指しているのでしょうか? his young brideというのは画家が絵に描いた若い花嫁、ということですか? わからないことだらけで恐縮です。 教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- be動詞の過去時制がよくわかりません!!!
My sister is in her room.という文がいっているのは、今部屋に彼女がいる、ということですが、 My sister was in her room.は過去に部屋に彼女がいたが今はいない、という事をいっている。 There was a small village on the lake. 湖のほとりに小さな村があった。 というのは、今はもう小さな村は無いってことですか??? be動詞の過去時制がよくわかりません!!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(not only ~ but の挿入位置)を教えてください。
次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが 正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。 文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。 In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. このコマーシャルに、外見だけではなく、内面から美しく輝いたアリソンが、限りなくありのままの素顔に近い表情や、これまでに見せたことのない衣装で登場します。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の問題(高校)
以下の適切な選択肢を問う問題が分かりません。 The little girl started to cry. She (has lost,was losing,had lost, was lost) her doll, and no one was able to find it for her. で、 has lost か had lost だろうと思いましたが、この先で悩んでいます。 1 後半の文は重文であり、時制の一致は行われないから、単に「なくした」という意味でhas lost 2 彼女が人形をなくしたのは、(探せなかったけれども)見つけようと誰かが行動した時よりも以前なので大過去だからhad lost のどちらかで混乱しています。1でよしとした場合はさらに「現在完了は現在のある地点を基準とした過去の出来事」という認識でいるので、全て過去形で書かれているこの文で「現在の地点」はあるのか?という 疑問もあります。 かなり混乱していますが、どちらが正しいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >ご提示の文は、この例のような最近のできごとではなく、かなり前のことを言っており、 >また、現在もそれが継続しているかどうかは問題にしていないので、単純に時制の一致を適用しているのだと思います。 大達人のこの御説明が一番分かりやすかったです。 流石ですね! >この訳文に基本的な誤りはありませんが、数点指摘を…… 大達人、自らの御添削、ありがとうございます。 >1)「父は元気付けたけど」は主語に対しての行為なので「元気付けてくれたけど」のほうがいいでしょう。 なるほど!!! 了解しました。 >しかし、むしろ以下のような使い方に近いのではないでしょうか(with でなく in であることに注目)。 これは、全く気づいていませんでした!!!!! 『in』でしたね!!!! 流石、流石、大達人!!! >私訳を書いてみます。 >「父は元気づけてくれたけど、心の奥底では自分がサマンサのような生まれつきの美人にはなれないのだとキャシーにはわかっていた」 名訳です! やはり、大達人ですね! 僕も20年くらい修行したら、大達人の領域にたどり着けるかな、、、? 改めて、御回答に御礼申し上げます。