• ベストアンサー

命令文

英作文の問題集に (問題) 旅行の正確な日付を知らせてください。 (解答) Please let me know the exact dates of your trip. といった問題があったのですが   Please tell me the exact dates of your trip. はダメなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

let me know の方が婉曲的で「わかったら(わかった時に)教えて」 tell me は直接的で「今直ぐ教えて」 位の違いが感じられます。従ってもし不具合があったら連絡して、などと依頼する(不具合がなければ連絡は不用という含みでいう)時は前者がベターです。 また、前者の方が丁寧な感じでしょう。

lonlon_7
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.2

この文が誰から誰にあてたものか分かりませんが、 let me know は丁寧な言い方、 tell me は友達どうしなどのカジュアルな言い方といえると思います。 もしこれが旅行会社から客にあてた文なら、let me know がふさわしく、tell me は失礼というよりおそらく使わないでしょう。 しかし、もしそうなら「日付を知らせてください。」ではなく 「日付をお知らせてください。」と、お、がつくとは思いますが。 文法のことはよく分かりませんが、let me knowは、命令文というより依頼文といった感じが強いかと思います。 「英辞郎」さんのURLを貼らせていただきます。 http://eow.alc.co.jp/let+me+know/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/tell+me/UTF-8/

lonlon_7
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「あなたのご家族について聞いていいですか」の英作文

    「あなたのご家族について聞いていいですか」の英作文の別解がPlease tell me about your family.のような表現では駄目なのはなぜですか?

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • こういう英語表現、自分では書けません・・・

    アメリカに買い物の問い合わせをした返信であったフレーズです。 Please let us know if we can be of any more assistance. 意味はわかるのですが、こういったものを自分の表現として書いたりしゃべったりできません。 その部分はif we can be of ~という部分です。このofは平叙文にするとWe can be any more assistance of (your questions)なのでofがくっついていると考えていいでしょうか? 私自身で英作文するとするときっと、Please let us know if we can be any more assistance.としていると思います。 質問が前後してしまいましたが、 ofはWe can be any more assistance of (your questions)のofという理解でいいでしょうか?

  • onについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Please let me know on what exact day of month my lease ends and when I need to return the car. (1)knowの後になぜonがくるのでしょうか? (2)know onを文法的にどう考えたらいいでしょうか? (3)onがあるのでknowは自動詞なのでしょうか? (4)このonはwhenにもかかるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語訳を教えてください。

    友人にメールで 「・・・・・その時に、あなたの計画について教えてね!」 と伝えたいのですが、 "please let me know about your plan, then!!" で合っているでしょうか?? "let me know" の後の "about"は必要無いでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • これらの箱のうち、りんごが入ってる箱を教えて下さい

    1. Please let me know which of these boxes contain(s) an apple. 2. Please let me know which of these boxes an apple exists in. この2つの文章は、文法的にどちらも正しいでしょうか? ネットで調べると、2番目の文章のような使い方があまりヒットしなくて、 あってるのか迷っています。

  • 中3の間接疑問文の問題ですが2通りの解答OKですか?

    誰があなたの友達か私に教えてくれませんか?の英作文で Will you tell me who is your friend? 疑問詞whoを主語と考えてこの語順が正解なのですが Your friend is~.の補語が疑問詞になっていると考えて Will you tell me who your friend is?ではダメですか? 「あなたの友達はだれなのか」と若干日本語が変わる気はしますが・・・ 個人的には2通りの解釈ができる気がしますがどうでしょうか?

  • 英文の構造について

    英作文の勉強をしています 君が空港に迎えに来る心配をしなくてもいいように、お宅までの道順を教えてくれませんか? Please don't worry about picking me up at the airport. I can get your place by myself if you could tell me the way. という英文の 「if you could tell me the way」というところのcouldはどういった意味を持つのでしょうか?Could you tell me the way~?というのと関係があるのでしょうか?それとも仮定法でしょうか? 教えていただければ幸いです 宜しくお願いします

  • ナチス・ドイツ刑事裁判における有罪率

    どなたかナチス・ドイツの刑事裁判における第一審有罪率の正確なデータをご存知の方はいらっしゃいますか? I would like to know the exact conviction rate of the first criminal instance in Nazi Germany. If possible, please tell me about it.

  • Amazon.comからのメールを翻訳してください

    3ヶ月くらい前にamazon.comマーケットプレイスにて商品を購入しました。 しかし2カ月ほど待っても商品が届かなかったので店にメールをしたら、同じものを送ると言われた。 そしてもうすぐそれから1カ月くらいが過ぎようとしています。 しかし一行に届く気配がありません。 なので本当に配送したのか確認するために以下のメールを送りました。 I haven't recieved my replacement. Could you tell me how did you send my replacement? (by arimail or by S.A.L. and USPS or UPS or etc...) And please tell me the replacement's tracking number. I'd like to trace my replacement. Thank you for your help. 文法に多少間違いがあるかもしれませんがそれはスルーしてください。 それで返ってきたメールがこれです。 Hi, it was sent via airmail parcel. Please let me know of you do not have it soon. Please let me know if there is anything else I can help you with and I will do my best. このPlease let me know of you do not have it soon.というのがよくわかりません。 翻訳をお願いします。