• ベストアンサー

fill up my water tank?

オーストラリア人からきた以下のメールの内容がわかりません。 どう訳したらよいのでしょうか? please keep in touch, and send me over some much needed rain so I can fill up my water tank.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

オーストラリアは大陸が広いので、日本のように上水道が完備しているところが少なく、自宅に雨水を貯めるタンクを設置しているところが多くあります。 このような背景から、 また連絡してね。家の水槽タンクがたまるように、いっぱい雨を送ってください。 と言うことですね。

その他の回答 (4)

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.4

オーストラリアの気候を調べたところ乾燥していて降水量も比較的少ないようです。 納得ですね。

noname#111034
noname#111034
回答No.3

比喩的な表現として解釈すれば, 「慈雨をおくって,ぼくの心の水槽を満たしておくれ」 といいたいのかもしれません。

noname#160321
noname#160321
回答No.2

オーストラリアは大干ばつ、雨が欲しいんです。(泣)

cycler
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 何かのイディオムではなく、そのままの訳でよいのでしょうか?

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.1

雨の話題かなんかされたんですか? 話の前後を聞かないとなんともいえません。

cycler
質問者

補足

回答ありがとうございます。 雨の話はしてないです。 最近調子はどう?みたいなメールを送ったら、調子はいいよ!の後に上記の文章が書かれていました。

関連するQ&A

  • 英語で「~ください」と言うとき

    レストランなどで、お水が欲しいとき Can I have some water please. と言うものだと思いますが、 【Please give me some water.】 では、どういう意味になりますか? Plese give me~も「~ください」ですよね? 初歩的な質問ですみませんが教えてください。

  • 訳し方が・・・わかりません

    1つ1つの単語の意味は分かるんですけど文章になると訳すのが難しいです、海外の高校で勉強してるのですが今1番数学の授業に困ってます Some students are conducting a science experiment whreby they are measuring the depth of water in a tank,one metre high, over a 5hours period. After recording their results, they have predicted that the depth of water can be found by using the formula D=・・・・・・ where D is the depth in centimetres and t is the time inb hours. (a)what is the minimum amount of water in the tank over the five hour period?? (b) If the tank, at the start,had twice as much water in it, how would this be shown on the graph ? (c)If the formula was used to model the depth of water in the tank for up to 7 hours what would you expect to happen?

  • 訳してください★

    下記英文を訳してください。 Well you can come over to warm up. I'm going to send you a suitcase of beautiful Australia xxx keep an eye out for the postman. お願いします。

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • 質問です

    アメリカの若い男性に水を一杯下さいというのを聞いたら I want some water.といいました よくsomethingという単語も使って水を下さいとういう文も見かけますがどう使い分けるのですか?someとsomethingの違いがよくわからないのでお願いします 後Keep in touch.時々連絡して下さい  この文は何故こういう訳になるのかわかりません ご指導お願いします

  • 和訳をお願いします

    it looks like the paket stucks on customs, so can you tell me please, have write on the paket gift and is there an invoice on or in the the paket? maybee you can send me an invoice via mail over 43 dollar so i can fax it to customs and they send it to me, so i must not drive 50 km and pay 19% tax

  • どう訳せば・・

    この文どうやくせばいいのですか? I am not worth worrying so much over . You are much to offer , you can do it . 教えてください。

  • メールボックスがいっぱいです。というメールがきました。

    あなたのメールボックスはもうすぐいっぱいです。 メールの削除をお願いします。 Your mailbox is over the high water mark. Please delete some messages from your mailbox! 上記のようなメールが届きました。 これがどういうことなのか分かりません。 どういう処理をすればよいのでしょうか?

  • messege の 内容

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからないのは Please respect me by giving me some time. と But you need some time to get over me. です。 どうか教えてください。

  • 英文が良く分からない

    英語でメールの返信をもらったのですが、良くわかりません... 内容的には、この返信をもらった人と一緒に撮影をし、それらの写真が出来たら送るね、 という内容を送ったのですが... 分からない文章はコレです → domyou send them to the agency ore is it possible that you send me some, so i can shownthem to my agency in holland よろしくお願いします。