• ベストアンサー

「beast」 の意味

【野獣】や【ひどい奴】というような訳ができるのは知っていますが、 褒め言葉として使われているのを英語圏でよく目にします。 演奏家が素晴らしいプレイをした場合、 He is a beast! とか。 これはふつうに日本で褒め言葉として使われている (例えば野球の松阪選手の「怪物松阪」というような) 【半端なく凄い奴】みたいな意味合いで良いんでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

ほぼそういうことのようです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beast UK Slang- a person who is very good at something He's an absolute beast when it comes to football. もとはイギリスのスラングのようです。悪い意味の語がときにほめ言葉にもなることがあります。それゆえ使う場面には気をつけなければなりません。

tamagodon3
質問者

お礼

とても分かりやすい解説&用例を見つけてきてくださって ありがとうございました。 これで完璧に納得できました! 使う場面で注意をしようと思います。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

迫力のあるプレイや体格の良い人に使うことも確かにありますね。 米国が国として成り立つ前からある言葉なので英国で出来た単語という ことで辞書には良く書かれていますが、上流階級の人が使うことはまず ありません。それに今ではむしろ米国の方が良く使います。 スポーツ中継を英語音声で聞くと良く分かりますが、米国のスポーツ コメンテーターは騒がしく喋りっぱなしなのに対し、英国だとプレイが 決まった時にボソっと一言二言しか言いません。 英国人は米国風のを下品といい、米国人は英国風のを葬式みたいと お互いにけなしあっています。 余談が多くなりましたが、こんなところで。

tamagodon3
質問者

お礼

とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • the daily beast って?

    ニュースウィークの英語版のHPを開いてみたら (http://www.thedailybeast.com/) the daily beast , beast TV なるものがありました。 beast とは、野獣、畜生、いやなやつ  というような意味と理解してます。 人に対して使うときは、相当なきつい意味だと思うのですが、  (you beast このやろう) 実際動画をみてもなぜbeast を使うのか理解できません。 どなたか教えていただければと思います。

  • この英語はそんなに酷いかい

    I is singer.私は歌手だ This is pen.(do you think that this is coffee?)ペンだ(コーヒーに見えるか?) This is 5 paper.紙が5枚 I not play baseball.私は野球をしない He play baseball.彼は野球をやる You did is young in 10 year ago.十年前きみは若かった これらは誤った英語ですが、ネイティブにはどんな感じに聞こえるのでしょうか?強引に和訳すると、、、 私は歌手にする。 これペンみたいな。 これ5紙(ファイブカミ)みたいな。 私でないは野球をやる。 彼は野球をやらせる。 十年前の間きみは若かっている。 酷い英語だと熱心に教師が教えても、それを堂々と使う生徒からすれば正しい英語であって、許されているのでしょう。これだと虚しい指導に終わります。確かに、5文型だけは正しく、生徒の言い分は一理あります。英語の酷さの危機感を生徒に教えるには、和訳したときどれだけ酷い日本語になるかを伝えるべきかと思い、こうして質問しています。 生徒の言い訳 (1)be動詞なんてisだけでイーじゃん。なぜamとareがあるの? (2)なぜアメリカ人は冠詞を要求するの?aとかtheが抜けたとして、だから何? (3)3単現のsの効果は何だろう? (4) I never play baseball.は正しいのにneverをnotに変えると助動詞のdoが必要なのか?

  • アメリカではバスや電車で英語の勉強するのはないことでしょうか

    アメリカのメジャーリーグでプレーしていた野球選手の長谷川滋利選手が、アメリカの野球場に行くバスの中で英語の録音を聞いて英語の勉強をしていたら、バスで英語の勉強する人は見たことないとチームの他の選手たちに奇異に見られたとの事ですが、 日本では通学中のバスや電車の中で英語の勉強する学生等がいますが、アメリカではバスや電車で英語の勉強をするのは無いことなのでしょうか。

  • プロ野球好きですか?

    最近日本のプロ野球がつまらないといわれますよね? ところで・・・ そのプロ野球について (1)あんなモンどこがオモロイねん?何千万、何億ちゅう年俸もらってやってるブルジョワスポーツやんけ! 本気で応援するヤツの気が知れんで! よっぽどヒマなんやな 選手見てみぃ 賢そうなやつおるか? (2)常人には真似できないプレーを見ると「さすがプロ」って気がするよなぁそれだけの存在価値はあるよ! やっぱり感動するね さて あなたはどっちでしょうか? 

  • 野球に関する単純な疑問です。

    なぜ日本の野球選手は直ぐにメジャーリーグに行きたがるのでしょうか? なぜ日本でプレーしようと思わないのでしょうか? 日本人野球選手がただのミーハーな人達に見えてに見えて仕方ありません。 インタビューの二言目には「メジャー、メジャー」ってまるで「馬鹿の一つ覚え」じゃないかと思えて仕方ないのです。 日本の野球選手は全てがメジャー志向で、ミーハー揃いって感じがしますよ。 このままでは日本の野球が廃れていくのは目に見えてますよ。 そうは思いませんか?

  • 彼は野球チームのキャプテンです。 を英語にした際、 He is captain of baseball team. となると問題集でみました。 captainの前にa が付かないのは何故ですか…? 回答お願いします。m(_ _)m

  • 「put」の意味合いについて

    6830321の関連質問です。 ご参照いただくまでにはおよびません。 野球に興味がないかたにうまく説明できるかどうか こころもとないのですが、野球規則の原文に こういうのがあります。 ---------------------------------------- When the ball is put in play at the start of, or during a game, all fielders other than the catcher shall be on fair territory. ---------------------------------------- これを、日本の「公認野球規則」では、こう訳しています。 ---------------------------------------- 試合開始のとき、または試合中ボールインプレイと なるときは、捕手を除くすべての野手はフェア地域に いなければならない。 ---------------------------------------- この「the ball is put in play」 (ボールインプレイとなるときは)についてです。 この規則は、ボールインプレイ(=タイムがかかっていず プレーができる状態)と「なるときは」ではなく、 「すでになっているとき」でも適用されるべき規則であり、 誤訳ではないかと思えます。 ただ、誤訳とまでいえるほど英語が得意ではないため お尋ねします。 この「put」とはどういう意味合いなのでしょうか? タイムがかかっていない状態に「なる」ときだけを 表現しているのでしょうか? それとも、状態が継続中である場合も表現しうる言葉なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Adidasの広告コピーの英語

    今adidasの広告やCMにImpossible is nothingという英語のコピーが使われています。いろんなスポーツ選手が登場するやつです。 この英語、文法的にはあっているのでしょうか? Impossible is nothing. Nothing is impossible. ニュアンス&意味はどう違うのでしょう?

  • こういう言い方はありですか?

    (1) My   dream  is   a  baseball   player. ( is のあとに to be 省略) (2)  Baseball   is  fun. (文頭の To play 省略) (3)  I   will  be   a   baseball  player. ( 私は野球選手になるでしょう・・・の意味) 上記の文はおかしいでしょうか。こういう言い方をするのかしないのかを知りたいです。

  • 比較英作文 No other~

    比較英作文 No other~ よろしくお願いします。 比較を使った英作文です。 ●この国で、彼ほど有名な野球選手はいません。(Noで始めて2通りに) No other baseball player in this country is more famous than he. No other baseball player in this country is as famous as he. これでいいでしょうか?