韓国ドラマでよく聞く表現の意味は?

このQ&Aのポイント
  • 韓国ドラマでよく聞く「カ~ッ・・・」や「チッチッチ・・・・」といった表現の意味や使い方について知りたいです。
  • 特に年配の方がよく使うこのような言い回しについて、具体的な意味や背景を教えてください。
  • 日本での同じような表現や意味があるのか、それとも韓国特有のものなのかについても知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

このような言い回しの意味は?

韓国ドラマなどを見ていると、男女関係無く、特に年配の方の台詞で (1)「カ~ッ・・・」→汚い表現ですが、タンを喉から出すときのような言い方です。言葉の語尾に付くことが多い? (2)「チッチッチ・・・・」→よく舌打ちしますよね。年配の方だけと思ったら、意外と若い人も。 (1)(2)とも日本人の私から見ると最初「エ?」と感じました。 (1)に関しては、日本語で言うとどんな表現になるんでしょうか? (2)は日本人でもしますが、でも人を小馬鹿にしたような表現ですからあまり人前ではしない表現ですが、韓国の方はあまり気にならないのですか? 韓国に関して嫌悪した回答でなく、真面目にご回答をいただきたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

特に意味はありません 強調するときにつk 日本人が話の途中で「エーッ」とか「ウーン」というようなものですね 誰かがひどい目ににあったことを告げたときそれを聞いて 自分の買った品物が高かったことを知ったとき 相手を非難するとき 自分が非難されたとき 話の内容を強調したいとき こんなときによく使います 「アイゴー」もよく使います 一緒に暮らしているとなんとも感じませんね

nyny2000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど、感嘆詞みたいなものなんですね。 きっと日本語も、外国人が聞くと「え?・・」というような言葉があるかもしれませんね。

関連するQ&A

  • 韓国人の方 お願いします。

    韓国語の「舌打ち」の単語の発音 これを韓国人に通じるようアルファベットで表すとどうなりますか? ホームステイや旅行で日本に来る韓国人に 「舌打ちは日本では喧嘩の原因になります。」と伝えたいのですが、 どうもWeb翻訳が「舌打ち」の単語だけ変なのです。 そこでアルファベットで伝えたいと思います。 私の韓国語辞書には「ヒョルル チャム」と書いていますが、 hyorr cham で通じるでしょうか? なるべく韓国人の方か、韓国留学経験の有る方に回答お願いします。

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 帰化する、の意味について

    「帰化する」という意味について教えてください。 韓国人女性が日本人男性と結婚し日本に住む場合、帰化する、といいますよね? つまり、韓国国籍を捨てて日本人になることと理解しております。 でも、アメリカ人女性(アメリカ人に限らず、欧米人でもそうですが・・・)が日本人男性と結婚して日本に住む場合、帰化する、と聞いたことがありません。 友人にアメリカ人女性と結婚し、日本に住んでいる人がいますが、「彼女は日本に帰化した」という表現は聞いたことがありません。 主に韓国人、中国人について使われると思うのですが、どうしてでしょうか? どう理解したらよろしいのでしょうか? 調べては見たのですが、難しい法律用語が並べてあり、よくわかりません。 できるだけわかりやすい表現で法律用語を使わずに教えていただけないでしょうか?

  • 韓国人の習慣について

    風俗文化として質問します。 誹謗中傷ではありません。 質問1. 韓国のテレビドラマで「舌打ち( チッ !! )」がよく出ているのですが、 韓国内では普通の習慣なのでしょうか? 日本では、はしたない行為とされる舌打ちを韓国のドラマの中で 男だけでなく、美人ですてきな女性もしているので気になりました。 実際のところどうなんでしょうか? 質問2. 韓国に中国から伝わった獅子舞とか龍踊りみたいなものはありますか? また、日本の神道のような自然崇拝の神様・神社は韓国にありますか? 太陽神とか、龍神とか・・・ 質問3. 日本人が韓国内でしてはいけない仕草・行為は何かありますか? 食べるときにお椀を持たないとか、 年配者と酒を飲むときは顔を横に向けるとか、 その他があれば教えてください。 来年の春、韓国旅行に行きたいので予備知識として知りたいのです。

  • 舌打ちって?!

    韓国ドラマを良く見ていますと・・・出演されている俳優さんの舌打ちが目立つように思います。 演技上で、”必要では無い場合”においてです。 初めは気づかなかったのですが、人に指摘されてから、そういえば・・・と、感じ始めました。 日本人の感覚から言うと「舌打ち」は、ほとんどの場合、決して良い意味にはとらえられないと思うのですが・・・ 今も見ている、韓国ドラマにも、度々「舌打ち」のシーンが出てきます。 韓国では、あまり気にならない”仕草”なのでしょうか?

  • 韓国語で「~」って使いますか?

    時々韓国人がやってくるオンラインゲームがあるんですが そこで韓国人のフリしてる日本人がいるみたいなんです。 なぜか知りませんが、韓国人のマネして英語で話して、 日本人をバカにしたような発言をして遊んでいるみたいです。 韓国人は英語で話してくるのでそいつもマネして英語で話してきます。 そいつはよく「we hate japan~~~~」って言いまくってます。 「~」は~の半角で、語尾に「~」を使うのは 日本人だけだと思うのですが。 韓国語か英語なんかでも、「ー」や「~」を使って語尾を伸ばすのでしょうか。 もし使わないなら、「~」使ってる人が偽韓国人だって 簡単に見分けられるのですが。

  • ○○して下さいね。の「ね」について

    サービス業の接客練習用のビデオを自作することになりました。 上司にシナリオを渡されその通りに演じるのですが、 シナリオの言葉遣いが気になりました。 「○○して下さいね。」 「○○することがあるんですよ」 と、お客様に向かって言う台詞があります。 この語尾に付ける 「ね」や「よ」は話し言葉では良く出てきますが、日本語としては正しい表現なのでしょうか? 私の業界では親近感を出すためか(?)よく使ってしまう言葉なのですが、接遇がうるさい世の中でおかしくない表現でしょうか? 好ましくない表現であれば上司に相談したいのですが、 言葉使いが自分自身でもよくわからないので、詳しい方がいたら教えて下さい。

  • 〔韓国語〕感謝

    韓国語初級者です。 トンチンカンな質問かもしれませんが・・。 日本語の「感謝します」、「ありがとうございます」にあたる「カmサハmニダ」を「カmサヘヨ」とするとくだけた表現として親しい仲でお礼を言うときに使えますか? また、「カmサヘ」とすると「感謝しろ」という命令文になりますか? 宜しくお願いいたします。

  • 韓国語、何て意味でしょうか?

    일끝났어?とは、どんな意味でしょうか? また、韓国語の勉強のしかたがいまいちわかりません。 独学で韓国語をマスターされた方がいらっしゃいましたら、どのように勉強されたか、教えて教えてください。 仲の良い韓国人の友達がいて、日本語が上手なので、 日本語で会話していますが、たまにわからない表現があるようなので、私も韓国語を話して、お互いに教えあったりしたいなぁと思います。

  • 「○○円からお預かりいたします」と言う言い回しについて

    最近、アルバイトをしていて気になることがあります。 レジで値段をお客様に伝えるときに「○○円お預かりしま。」と私は言っているのですが、中には「○○円からお預かりします。」という人もいますよね。 後者のほうの言い方は日本語として正しくないという指摘をほかのアルバイト仲間が受けたという話を聞きました。 私ははじめから、この言い方には違和感を感じていたので「○○円お預かりいたします。」といっていましたが、最近、どうして「から」という表現が日本語として間違っているのかということが気になって仕方ありません。 文法的に説明できるかた、どうか私に教えてください。