• ベストアンサー

英語への訳について

「わたしの夢は学校の先生になることです。」 わたしたち日本の学生は、my dreamという単語を使いますが、実際に米国や英国ではどうですか? 普通にこんな表現で、dreamという単語を使うのでしょうか? もし、あまり使わないのであれば、夢とせずになにか言い言葉はないですが?

noname#101365
noname#101365
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

子どもがアメリカの小学校に通っていて、毎日のように作文の宿題がでるのですが、その中に、『自分の夢』について書いてきなさい、と言うのがありました。 Martin Luther King Jr. Day の前後くらいの日で、丁度、学校で彼の有名なスピーチも勉強したらしく、“I have a dread ...”で書き始めなさいと言われてました。 “I have a dream that one day I will become a teacher.” とかって、かっこよくないですか?^^ > 普通にこんな表現で、dreamという単語を使うのでしょうか? 使いますよ。^^

noname#101365
質問者

お礼

akichi_momさん、回答ありがとうございます。 なるほど、マーチン・ルーサー・キング牧師の演説ですね。 アメリカの小学校で使われているので、よくありがちな誤った日本語英語ではないですね。安心しました。 日本人がよくわたしの夢は・・・という言い方を良く耳にするのに、あちらでは、あまり耳にしないように思ってました。気のせいでしたね。

関連するQ&A

  • ベビーカーの英語表現について

    「ベビーカー」 というのは和製英語であるかと思います。そこで、(1)ベビーカーで辞書を引くとbaby carriage(buggy)。stroller(米国)、pushchair(英国)という表現が出てきます。また、(2)米国ではstroller、baby buggy、baby carriage、英国ではpushchair、pramと書いてあるものもあります。 そこで質問ですが、ベビーカーに対応する英語表現の理解として適切なものは(1)(2)どちらでしょうか。辞書ではbaby carriage(buggy)が一般的な表現のようにも見受けられますが、正しいでしょうか。baby carriageというのはstroller、pushchairと比べてどの程度使われている表現でしょうか。また米国、英国以外の国でも通じる表現として妥当なものはありますか。 ベビーカーという日本語に対応する英語表現を整理しておきたく質問しました。実際に生活されてこの言葉を見聞きされた方のコメントを得られるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • Sから始まる単語

    Sから始まる単語で、「夢を叶える(実現する)」と表現しようとした場合; 1. Substantiate My Dream 2. Succeed My Dream ・両方とも表現としておかしくはないでしょうか? ・どちらが一般的でしょうか? ・他に「S」から始まる単語で、適切なものがあればお教えください。 「あいうえお作文」のように、単語の頭文字をとって文章を作らなくてはいけないため、 「S」から始まる単語限定になります。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語で子どもを見送る言葉

    子どもをインターナショナルスクール(幼稚園)に通わせています。 送迎時に、送るときは「楽しんでおいでね」迎えにいくときは「楽しんだ?」と日本語で聞いていますし 先生方にも「宜しくおねがいします。」と日本語でいっています。 ただ先生は、日本語もわかりますが外国人ですので、できれば英語で伝えたいのですがそのまま直訳しても正確ではないような気がします。 米国と英国では、習慣も違うでしょうが、普段学校に子どもを見送るときにどのような言葉をかけるものなんでしょうか?

  • 死語となっている英語

    現在、日本の学校で普通に習う英語の単語や表現の中で、現地では全然使われていない言葉(死語)ってあると思うんですけど、どんなものがあるんでしょうか?

  • 日本語だと、寝てるときに見る「夢」と、将来の「夢」というのは、同じ「夢」ですよね? でも、同じ「夢」という言葉を使っているけど、全然違う意味のものですよね?←この時点で間違っていたら、すいません。 英語だとどっちも「ドリーム」でいいんですか? アメリカン・ドリームという言葉があるくらいだから、「将来の夢」のほうは「ドリーム」だとおもうんですが、寝てるときの「夢」も「ドリーム」でいいんですか? 他の国の言葉だとどうなのでしょうか? この2つが違うのが普通だとおもうんですが、どうなんでしょうか?

  • 英語のボキャブラリーについて

    先般英国に短期で語学の研修に行って来ました。これまで海外旅行に行った際に自己流の英会話で話していましたが、一念発起して行って来ました。結論的には行って良かったのですが、語彙に関して行く前に語彙力を確認したところ、受験から数十年経過している割には覚えていました。しかし、実際に行ってみてやはり受験英語と実際は違うと言うのが実感でした。 そこで、語彙ももう一度学習する必要があると思います。向こうの学校で先生が持っている本を聞こうと思ったのですが、その先生に会う機会を逸してしまい判らずじまいでした。 単純に単語も大事なのですが、Colloquialism(口語表現)も習ったりしました。実際的なボキャブラリーの学習やColloquialismやイディオムなども学習したいと思います。洋書でも良いのですがお勧めの本があればご紹介ください。よろしくお願いします。

  • 割と短めの英語例文検索ができるサイト

    ある単語が文のなかでどのような意味で使われているのかを統計的に調べたいのでたくさんの例文を見たいので、「bank of english」よりも使い勝手のよいサイトを教えてください。なるべく日本より英国よりも米国のサイトを希望します。

  • 英語で「ふつう」って何て言う?【長文すみません】

    中学の頃英会話部に所属していて、その時にアメリカ人(日本語は話せません)の先生に教えていただいていました。 そのときの話なんですが「体調はどう?」と聞かれて「普通ぅ」と答えました。勿論お互い英語ですが。当時自分は「普通ぅ(です)」を「ソゥソゥ」と答えました。これはその先生から教えてもらった単語(?)というか返事なんですが、この単語の綴りが分かりません。現在高3なんですがこれに似た単語すら聞いたことがありません。そもそも辞書に載ってないスラング的な言葉なのかもしれませんが・・・。もし分かる方がいましたら是非教えて下さい。よろしくお願いします。 それと英会話の中で体調や状況を聞かれて「普通。」と答える場合の単語や言い回しを教えて下さい。学校の英語で習うような文法に沿った、丁寧な言い方ではなくアメリカの日常でも会話にサックリ出てくるような簡単な言葉がいいです。

  • 夢とdreamについて

    また興味の質問ですが、 日本語の夢には2つの意味があり、寝ている時に見る夢と、将来の夢があります。 どちらも同じ夢と言う単語を使います。しかし、意味は全然違うし関連もありません。よね? 英語も日本語のこれと全く同じで、この二つをどちらもdreamと言います。よね? これは、偶然の一致でしょうか? それとも、アメリカ人が将来の夢の事も寝ている夢の事もdreamと言う事を知り、 その言語の文化が日本に伝わり、夢を、将来見るアレも夢と言う言葉で我々も使おうぞよ! となったのでしょうか?

  • 太平洋戦争下の日本(台湾と朝鮮も含む)では戦前の時に輸入していた米国製

    太平洋戦争下の日本(台湾と朝鮮も含む)では戦前の時に輸入していた米国製や英国製などの敵国製の物(米国車、英国車や、日用品等)はどうなったのですか?政府から接収されたのですか?それとも、大目にみていたのですか?実際、戦時中に普通に敵国車は走っていたのですか?