• ベストアンサー

文章の一部(スペル)が分からないんです。

「例え自分の身は、北の果てに朽ちたとしても、魂は東にいる君主を守るだろう」と言う文章の翻訳の一部が文字化け(?)していて正しいスペルが分かりません。《prot鑒erait》の部分ですが、どなたか正しいスペルをご存知の方(出来ましたら単語の意味も)教えていただけるとありがたいのですが。 Bien que mon corps tombe en ruine dans une fin nordique, un esprit prot鑒erait toujours mon monarque. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5537
noname#5537
回答No.1

IE をお使いでしたらメニューの「表示」-「エンコード」で、 「西ヨーロッパ言語」を選ぶと読めますよ。 protegerait の1つ目の e の上に点(`)が付いてます。 http://www.amikai.co.jp/ のデモ版によると、 would protect という意味だそうです。

rosielau
質問者

お礼

パーフェクトです!仰る通りにしたら無事読めました。AMIKAIデモ版で翻訳しようにも、スペルが分からなかったので、助かりました~ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 禁煙を約束していたが約束を破ってしまった。謝罪のフランス文を添削してください

    私にはフランス人の友人が大学にいます。実はタバコをお互い吸わないことを約束していたのですが、約束を破ってしまいました。このことを、そのときは別の友達がいて十分に説明できなかった彼にフランス語でメールをしようと思います。文意と合っているか添削をお願いできますか?アクサンなどは省いています。 *** Pour mon ami coree, je t'ai dit au revoir aujourd'hui sans te defendre au sujet de ma crime que j'avais fume. Donc j'ai l'intention de l'expliquer correctement maintenant ici. Au debut, au sujet du tabagisme, je dois faire des excuses a toi. Je deteste toujours des cigarettes. Cependant, seulement les choses desagreables ont ete produites depuis la fin de l'annee, et mon esprit est devenu desespere. Une des choses que je deteste les la plupart est une cigarette. Cependant, J'ai fume la cigarette pour quelque raison. J'ai honte completement. Je pourrais sentir le sens que la pensee dans mon cerveau s'arrete quand je fume, et je pourrais oublier les choses desagreables temporairement. Actuellement je suis le garcon qui est beaucoup plus fragile que tu penses. Je voudrai que tu pardonnies mon crime, s'il te plait. Je n'ai pas l'intention de ne devenir un fumeur regulier par aucun moyen. Ne te inquietes pas. Mais maintenant, laisse-moi fumer temporairement pendant un moment afin de retenir l'anomalie de mon esprit qui semble eclater a tout moment, s'il te plait. Je cesserai certainement de fumer si je recuperais.

  • フランス語 訳してくれませんか?

    すいません、フランス人の友人から せっかくmailをもらったのに読めません(泣) どなたか訳していただけませんか? 正確に出来なくてもいいです、だいたいで・・。 お願いします! tu parle deja bien le francais? mais tu ecris toujours just tres peux. como tu vais. ca vas bien? qu' est-ce que tu fais dans la vie? toujour model ou otre chose?

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • 仏文和訳お願いします

    Il ne veux plus se marier il dit que cela lui fait peur je suis tres triste et me posse beaucoup de question sur notre avenir . 「彼はもう結婚を望んでいない。彼は結婚への不安を訴えた。 私はとても悲しく、私達の将来に疑問を持っている。」で合ってますか? Nous revenons d'une semaine au ski ou nous avons eu les 4 saisons cela ma fait beaucoup de bien et la pression et un peu tombe, こちらはすっかり分かりません。 宜しくお願いします。

  • 仏→和

    On sait par des relations qui se sont glissées dans le public que cette école réussit très bien, et que les Japonais, gens d’esprit et instruits, montrent beacoup d’attachement pour la Russie. public内にglisserされた関係によって、この学校が非常に成功し、日本人の識者がロシアに多くの好意を寄せるようになったことが知られている。 和訳をお願いいたします。

  • 『最後の授業』(仏文)

    『最後の授業 (Alphonse Daudet) La dernière classe http://wings.buffalo.edu/litgloss/daudet/text.shtml J'en étais là de mes réflexions, quand j'entendis appeler mon nom. C'était mon tour de réciter. Que n'aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m'embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. ここの "Que n'aurais-je pas donné" の意味がよくわかりません。どなたか教えていただけませんか?

  • フランス語のなぞなぞ (3点)

    「 AZUMANGA DAIOH 4 」 (KUROKAWA,Paris)   (「あずまんが大王」あずまきよひこ,の仏語版) にのっているナゾナゾです.  原作(日本語版)とは違うフランスオリジナルのものが6つ あるのですが,そのうち3つの意味がわかりません.  ご教示ください. 不明なもの3つ. 1:De quelle couleur sont les petitis pois? Verts? Perdu. Rouges. Parce que les petits pois sont rouges. 2:Qu'est-ce qui tombe sans jamais faire de bruit? La nuit. 3:Que prend un elephant quand il entre dans un bar? D'la place. ---- ちなみにほかの3つは 4: Combien il y a de letters dans l'alphabet? Vingt-six. Perdu. Il y a huit. Compete voir:A,L,P.. 5: Quel est le fruit que les poissons aiment le moins? La peche. 6: Que trouve-t-on a la fin du matin et au debut de la nuit, et qui apprait deux fois dans L'annee. La lettre N.  

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • 小説に使う簡単なフランス語の翻訳訂正お願いします

    ジュエリーショップでの会話です。 男 「大切な人への贈り物にするから包んで下さい。支払いはいつものように」 店員女性「はい、かしこまりました」 Parce que tu le lui donnes et le fais un à une personne importante, veuillez l'envelopper. Le paiement comme toujours. 翻訳機にかけたのですが、当方、フランス語はさっぱりなので…。 ナチュラルな文章に訂正していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語がわかる方、助けてください。

    こんにちは。 フランス語が話せる方教えてください。困っています。 きらきら星の元になった"Ah! Vous dirais-je, Maman" のオリジナルを歌いたいのですがフランス語ができない為、読み方をカタカナでおしえて頂けないでしょうか。 そのようなサイト、音源がもしあればそれでも助かります。 他の版は音源、読み方のサイトを見つけました。 以下のオリジナル版とゆうものが見つからないのです。 wikiの歌詞を転載します。 "Ah! Vous dirais-je, Maman" Ah! Vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j'ai vu Silvandre, Me regarder d'un air tendre ; Mon cœur dit à chaque instant : « Peut-on vivre sans amant ? » L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet ; Il en para ma houlette Me disant : « Belle brunette, Flore est moins belle que toi ; L'amour moins tendre que moi. » Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur. Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse : Hélas, Maman ! Un faux pas Me fit tomber dans ses bras. Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L'amour, voulant ma défaite, Ecarta chien et houlette ; Ah ! Qu'on goûte de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cœur ! こんなに長く申し訳ないですが教えて頂ければ助かります。 wikipedia↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%89%E3%81%8D%E3%82%89%E...