• ベストアンサー

英文記事の訳の続き

お世話になっております。 昨日の英文記事についてですが、下記の英文内の"so that..."以降をうまく訳したいのですが、どう訳せばよいでしょうか。 ご回答よろしくお願いいたします。 There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

EV車(電気自動車)が今の自動車に取って代わるものになるにはバッテリー技術の画期的進展が必要である。

do-da-do
質問者

お礼

ありがとうござました!

関連するQ&A

  • 英文記事和訳

    お世話さまです! ある英文記事に出てきた一節なんですが、訳してはみたものの、細かい部分を把握できていないせいか、自信がありません(><) どなたかご確認いただけないでしょうか? 原文 "For five to 10 years, EVs will be for city commuters, used in a limited area, while the hybrid is a pure alternative to the conventional vehicle," says Tatsuo Yoshida, senior analyst at UBS Securities Japan. "There needs to be a breakthrough to the battery technology so that the EV becomes a viable alternative to existing vehicles." 訳文 「5年から10年で、EVは限られたエリア内で、都会の通勤者に利用されるようになるが、従来の車の純粋な代替となるのはハイブリッド車だ。EVが従来のガソリン車の後継車となるには、電池技術の飛躍的な進歩が必要だ」と、UBS証券シニアアナリストの吉田達生氏は語る。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    英文解釈の参考書に But when his purpose is to learn something and there are hard spots in the material, he slows down as much as he needs to so that he can understand what he reads. という英文が出てきました。( needs のあとの to は to slow down という不定詞の代わりをしています。)この英文の文法構造と日本語訳を教えてください。

  • 以下の英文の訳を教えてください。

    以下の英文の訳を教えてください。 Mr.Brown soon found out that she knew a lot about birds and everything there was to know about wildflowers.

  • この英文訳を教えてください!

    we have something that has the potential to be so good と言う英文なのですが、意味は”良くなるだろうと見込まれているものが私達にはある”と言う意味で良いのでしょうか?(ちょっとヘンな日本語ですが・・)こんな感じの意味でしょうか??教えて頂ければ幸いです♪

  • 記事の英文の意味が分かりません・・・

    Facebookに関するとある英文記事に以下のような英文がありました。 "The only people who can send me friend requests are friends of friends, so I thought that meant no one else could see my profile," she said. "I think it's a bit misleading, really - there are so many options. I think they should make it easier to understand." この最初の一文は「友達リクエストを送れるのは友人の友人までだから、その他の人はプロフィールを見る事が出来ない」という意味だと分かるのですが、その後の文章の意味が分かりません。 どういう意味でしょうか。

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate that a way had to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • they are 単数

    NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • この英文の訳を教えてください!

    こんにちは。 いつもお世話になっています。 英語の本を読んでいてわからないところがあったので質問させていただきます。 There's a curious reluctance on the part of faculties to indicate the life values of their subjects. The person who isn't a specialist, but a generalist like myself, sees something over here that he has learned from one specialist, something over there that he has learned from another specialist―and neither of them has considered the problem of why this occurs here and also there. So the generalist ―and that's a derogatory term, by the way, for academics―gets into a range of other problems that are more genuinely human, you might say, than specifically cultural. どなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えてください!よろしくお願いします。