- 締切済み
クレーン関係の英文
はじめまして! 今度仕事の関係で、クレーン関係の文章を訳すことになったのですが、クレーンなどの機械類には疎いため、一応色々自分なりに調べたんですが、自信がありません。 特に"crane which...long traveling and cross traversing."までがはっきり言っていまいち感じがつかめません(;^^) 原文と稚拙ですが私の訳文を載せますので、クレーン関係の英語に詳しい方にご指導いただけると幸いです(^^) よろしくおねがいいたしますm(__)m 原文 There is no doubt that the crane in widest use throughout the world is the over head crane which runs on elevated gantry rails and consists, in the main, of two beams resting on traveling end girders and supporting a cab. This type of crane has three motions, those of hoisting, long traveling and cross traversing. The overhead type of crane is mainly used inside building for general lifts and has the advantage of causing no obstruction at floor level. 訳文 世界で最も普及しているクレーンは、間違いなく天井クレーンと言えます。高架式のガントリーレール上を走行するこの天井クレーンは、主に走行用のガーダ上にある梁と、運転室を支える梁の2本の梁で構成されています。天井クレーンは、巻き上げ、走行、横行の3つの直線運動を行います。主に屋内での一般的な吊り上げに使用され、床面で邪魔にならないという利点があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
関連するQ&A
- 次の英文を和訳してほしいです。
another important property of waves is their speed, which depends on the type of wave and the nature of the medium through which the wave is traveling (for example, air, water, or a vacuum). この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)
The short-term stores are itself has very limited capacity. Some information processed in the short-term store is transferred to the long-term store,which has unlimited capacity. Long-term storage of information often depends on rehearsal,with a direct relationship between the amount of rehearsal in the short-term store and the strength of the stored memory trace. According to Atkinson and Shiffrin(1968),short-term memory is involved before long-term memory. However,an increasingly popular view is that short-term memory is only involved after long-term memory.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳お願いします(__)
another(very obvious)differece between short-term and long-term memory is in the length of time for which information is remembered.much information(e.g.,our own names;the names of our parents and friends)remains in long-term memory for a lifetime,whereas information in short-term memory is lost rapidly. 翻訳お願いします(__)
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の先行詞について
こんにちは。 関係代名詞を用いて、2文を1文にする問題を見ていて疑問に思ったことがあります。 An elephant is the animal. It has a long nose. この文を関係代名詞を使って、ひとつにする答えが An elephant is the animal which has a long nose. となっていました。 ・・・が An elephant which has a long nose is the animal. では間違いでしょうか。 日本語に訳すと不自然かな??とも思いますが、ありえるかな・・という気もしまして・・・ よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- この関係代名詞がわかりません
The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈で困っています。
いつもお世話になっております。 英文の意味が取れなくて、困っています。二つありますが、分かる分だけで結構ですので、どなたか助けてください。 The development of A is understandably fast-tracking exchanges worldwide. ファスト・トラッキングは、どうもこのまま使ってもよさそうですが、exchanges はいったい? This approach is exemplified by the A, an inducer which has a dose of 200mg and B a more potent dose which is devoid of induction. 関係代名詞の迷宮です。お手上げです。B のあとに a more が来るのもわけが分からなくなってきました。二つのwhich はそれぞれどの言葉にかかるのでしょうか? 念のため、dose=摂取量、inducer=誘発物、induce=誘発する です。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文について教えてください
Derek found an ideal environment in which to learn foreign languages. なんですがこの英文を2文に分けるとどうなりますか? 二文に分けるというのは 例えば He has a clever son of whom he is proud.は He has a clever son. He is proud of him. の2文に分けれます
- ベストアンサー
- 英語
- 英文~関係代名詞~
Language is nothing but set of human habits the purpose of which is to give expression to thoughts and feelings, and especially to impart them to others. 「言語は一連の人間の習慣にすぎず、その目的は考えや感情を表現し、とりわけそれらを他人に伝える ことである。」 nothing but = only「~にすぎない」 a set of 「一連の」 impart 「~を分け与える」 【質問】 human habits the purpose of which is to give expression の部分で、名詞+名詞になっているのですが、文法的には問題ないのでしょうか? たとえば、本文をもともとの2文に分けてみると、 (1)Language is nothing but set of human habits. (2)The purpose of it is to give expression~.(=Its purpose is to give expression~.) になり、このことから、本文以外にも、もう2パターンの文が作れます。 of which the purpose is to give expression~. whose(=Its) purpose is to give expression~. 形を変えたら、納得いくのですが、本文は名+名となっていて変だなと感じました。
- ベストアンサー
- 英語