- ベストアンサー
居眠り狂四郎、斉藤錬三郎の名作家として知られる
- 稀代の名作家、斉藤錬三郎先生の文章を英語修行のために英訳しています。
- 英訳文では原文の躍動感やニヒルさを表現することが難しいです。
- 英語の達人のお手翻訳や、拙の英訳の添削をしていただけますでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英訳 経験積み上げる
いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.
- ベストアンサー
- 英語
- 急いでます!英訳お願いします!
「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いいたします!
英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)
- ベストアンサー
- 英語
- 中学の英訳です。お願いします。
英訳です。二つあります。 (1)「私は3回ボランティアとして働いたことがあります。」 これを。I have ever volunteer worked three times. としました。 模範解答は 「I have worked as a volunteer three times.」でした。私の回答だと間違っているでしょうか。 (2)「彼らは教室を一度も掃除たことがありません。」 これを。They have never cleaned your classroom. としました。 模範解答は「They have never cleaned the classroom.」 となっていました。私の解答だどダメでしょうか。 以上二つお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「いくら~でも、~する人には敵わない」を英訳したい
僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない を 英訳したいです。 No matter how much I like her, I'll never 敵う what(who?/that?) a man who ask her out on the date. まるっきり通じないと思いますが自分なりの訳し方だとこうなります。 修正していただけると助かります、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします
英訳お願いします。xbox360のオンラインフライトシューティングゲーム(エースコンバットA.H)で対戦相手からきたメッセージです。 last game was alllll me dude. I took the transmission base and then constantly attacked their base with the A10. I feel speciaaalz it's fun =3 I got like 5invites to fucking halo because I have a bunch of lt colenal noobs and I'm a field marshal 補足、A10=機体
- 締切済み
- 英語
- これを、英訳して欲しいです!!
これを英訳して欲しいです(;ω;) ↓原文 昔、かたく封印した気持ちの鍵を、開いたら、溢れて溢れて仕方ない。 原文をわかりやすくした文 →昔、私は気持ちに鍵をかけました。 その気持ちの鍵を外したら、気持ちが溢れて、どうしたらいいかわかりません。(恋愛的な感情です。) →最後の文は、好きな気持ちが溢れて行き場がないってゆうか、抑えられない!みたいな感じです。わかりにくくてごめんなさい(;Д;) 自分ですこしだけやってみたのですが、少ししかできなかったのと、あってるかさえわからないです(>_<) →Once I locked my heart. When I unlocked my heart,......... .......I don't know what to do. this feeling cant go anywhere ???? どなたか、英訳おねがいします(>_<)!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お久しぶりです。 拙者、意外に読解力なく、全く違った意味にとっており申した。 てっきり、狂四郎が、ゑちご屋あたりの悪徳商人の用心棒にでもなってくれぬかと頼まれ、それをカッコよく断ったセリフだと思っており申した。 文章に真髄はそうでござりましたか! 『half-baked 』この英単には一目ぼれし申した、ありがたく頂戴いたします。 no sword to achieve~~に始まり、全体的に、英文に武士の風格が現れており、長年サイレン師匠の英訳に携わってきた御方の経験を昇華させた名文だとお見受けしました。 流石ですね! 拙者は、これからも精進を続けていこうと思います。 ご多忙の中、ありがとうございました。