• ベストアンサー

英訳の添削お願いします

こんにちは、セラミックス系の論文を読んでいます。 当方、機械系四年生で、英語は苦手です。 どなたか、添削よろしくお願いいたします。 Silicon carbide is a prevalent ceramic material for many applications in harsh environmental conditions because of its stability at high temperatures, resistance to degradation by aggressive chemicals and abrasion.[3] These are important properties for materials that find application as filters for abrasive suspensions, acids, etc. 炭化ケイ素は、厳しい環境条件に対する多くの特性が、広く認められているセラミック材料である。なぜなら、高温安定性、耐化学的侵食性などの特性があるからである。これらは、研磨用の懸濁液や酸などの適合性を見つけるフィルターとして、材料にとって重要な特性である。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、なかなか良くできています。 目だった間違い指摘と全訳をしておきました。 >耐化学的侵食性 resistance to degradation by aggressive chemicals 『and』 abrasion なので、「強力な化学物質や磨耗による劣化に対する耐性」 >適合性を見つける find application asは、「~として適用される」の意味 http://eow.alc.co.jp/find+application/UTF-8/ 炭化ケイ素は、高温で安定し、強力な化学物質や磨耗による劣化に対する耐性があるため、厳しい環境条件で広く普及されているセラミック素材である。研磨用の懸濁液や、酸などのフィルターとして適用される材料としてこれらは重要な特性である。 ごさんこうまでに

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげさまで、腑に落ちなかった感じを 払拭できました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

炭化ケイ素は、厳しい環境条件下での多くの用途を持つことから,広く普及しているセラミック素材である。 耐化学的侵食性→「耐腐食性」のほうがいいかも(あなたの分野での通例を調べてください) abrasion が訳されていませんが,「耐摩耗性」 これらは,研磨用の懸濁液※や酸などのフィルターとしての用途を見いだす(=として使える)材料にとって重要な特性である。 ※このようにも解釈できますが,「硬度が高い微粒子の懸濁液」の意味の可能性もあります。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通りです。 勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします。

    以下の英訳の添削をお願いします。 「その困難を乗り越えるのに思ったほど長い時間はかからなかった。」 英訳:It didn't take me as long to get over the adversity as I had expected. 間違っていたら正しい英訳を教えてください。

  • 英訳の添削お願いします.

    大学受験を控えているのですが,次の英訳問題を添削をお願い致します. 次の日本文の下線部(1),(2)を英語に訳しなさい。 (という問題です.) ~(前半略)~。 (1)日本人は家の玄関を入ると必ず靴を脱ぎますから, 床に直接布団を敷いても衛生上何ら問題はないので す。 (2)これは狭い空間を昼と夜とで合理的に使い分ける, 日本人独特の生活の知恵と言えるかもしれません。 (僕の答え) (1)As Japanese always put off their shoes coming in the enterance, there is no ploblem with thier health even laying sheets directly on the floor. (2)This might be said a clever idea using small room differently in day and night which is rational and particular to Japanese. 実際テスト形式で何も見ずに書いたので語彙が乏しいです(汗). 又,これぐらいの内容で何割ぐらい点数が貰えるものなのでしょうか.何か参考になる情報ありましたらお願いします. ちなみに, 布団->futon らしいです(汗)

  • 英訳の添削をお願いします

    下記なんですが、自分でやってみてもまったく自信がありません。長文で大変恐縮なのですが、英語の出来る知人もいないもので、間違いのご指摘or英訳をしていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ■和文 通信インフラが整備された昨今ではインターネットを利用した非同期型の遠隔教育システムのなかでもVOD(Video On Demand)型のものが多く活用されるようになった。VOD型のシステムは空間的にも時間的にもその制約を解消することが出来るが、通常の対面式講義のように学生に関する種々の情報が講師へとフィードバックされることなく一方向的な講義となってしまう。本論文では、まず対面式講義において学生に関するどのような情報がフィードバックされているのか、大学教員数名に対しインタビュー形式の調査を実施した。その結果最も重要であるのは授業の内容理解度であったため、理解度収集に焦点を置いたVOD型遠隔教育システムを構築し、アンケート調査により簡単な評価を得た。 ■英文 In these days when the telecom infrastructure was fixed, VOD (Video on Demand) type came to be utilized in the asynchronous remote educational system using the Internet. A VOD type system can cancel the spatially and temporal restrictions, However it will become a one-sided lecture, without feeding back the various information about a student (like the face-to-face lecture). In this paper have an Interview with several university teachers about feedback information from a student in the face-to-face lecture. Consequently, turned up what most important information was a content of comprehension. Therefore, developed VOD type e-Learning System to grasp Students’ Achievement on time-series and its evaluation.

  • 英訳と添削お願いします(>_<)

    どうしてもわからないのでお願いします!しつけについてのことなのですが、わかるところだけ教えてくださいm(_ _)m ・「子供にはある程度自分に甘えてもらいたい」という  母親の願いは子供と常に親密で、すべてを瞬時に理  解する関係でありたいという願望からきている。 ・母親は自分と子供は別個の人間であると考えているた め、子供から従順さを求めはするが、それが自主的で はなく強制的でもいいと考えている。 ・一体何故同じ人間であるのにこのような違いが見られ るのだろう。↓訳せなかったので意訳っぽくなってし まったんですけど文章おかしいですか?  why does the same human grow up such a different character? ・礼儀やマナーに対する非礼をおかしても、「子供だから」ということで親だけでなく、周囲のものも寛大に考える傾向がある。  Even if a child commits the impoliteness to    courtesy or manners, not only parents but a    surrounding person tends to think generously “because of a child”. ・アメリカは幼少時から子供に対しても、大人は人格を 持つ一個人として常に対等に接する。 America always touches from the time of childhood on equal terms also to a child as an individual to whom an adult has character. 長くてすみません。どのように文を組み立てていいのかわからなくなってしまいました。お願いします。

  • 英訳添削よろしくお願いします。

    英訳添削よろしくお願いします。 専門家さんは批判をするだけの専門家なんですか、ちょっと気になりました。 Is the specialist only a specialist who criticizes? It was worrisome just for a moment. 他の人を批判したいのは貴方でしょう。 None other than you want to criticize others.

  • 英訳 添削

    英訳したので添削してください。 クラスのある人がいじめられていた。 私は見て見ぬふりをしていた。 だか、私の友達はいじめられていた人を助けようとしていた。 もし、助けて次にいじめの標的にされるかもしれないというのに。 結局、いじめはなくなり、その友達もいじめられることはなかった。 私はその友達はとても勇気があるなと思った。 私もこのように勇気のある人になりたいと思いました。 It was hard on people with a class. I turned a blind eye. However, my friend tried to help the person on whom it was hard. It is said that it may help and then may be made the target of bullying. After all, bullying was lost and it was not hard on the friend. I regarded the friend as not courageous at all. I thought that I would also like to become those who are courageous in this way.

  • 英訳&添削をお願いします。

    英訳&添削をお願いします。 「○○を日本語で言う場合、△△がシンプルで、最も適した言い方です。」 When we say 〇〇 in Japanese, △△ is simple and appropriate. で良いでしょうか?もっと自然な言い方はありますか? 「●●を表す語は、他には思いつかないのですが、〇〇を表す語は他にもいくつかあります。しかし、△△が最も一般的で、どのような場合でも使えます。」 は、どのように英訳したらよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。

  • 2つの英訳の添削をお願いします

    テレビの普及によって人々の家にいる時間は長くなった With the prevailing of TV,people spent more and more time in their house 通信手段の進歩により世界はますます小さくなっている With the progress of means of communication technology,the world has become smaller and smaller

  • 英訳の添削をお願いします

    もしそうなら、生まれつきの障害で寝たきりの人や歩けない人は生きていてはいけないのか? If so, aren't bedridden people or people who can't walk allowed to live? 仮定法の時制の使い方と「生まれつきの障害」という部分をどう英訳していいのかが わかりません よろしくお願いします

  • 英訳をしましたが上手く訳せません。添削お願いします

    レーザーに関する英文を訳したのですが、専門的なことが書かれているため、なかなかうまく訳すことが出来ません。 なので下記の英文に対する訳の添削をお願い申し上げます。 If the plasma is ionized and the conditions are appropriate, the plasma can acquire energy from the incoming beam such that it moves away from the surface and heads toward the source of the beam. もし、プラズマがイオン化され、条件が適切であるなら、表面から離れて、ビーム源に向かって進むようにして、プラズマは入射ビームからエネルギーを得る。 Various environmental gases can be used to influence this process, with the plasma being replaced with a shielding gas that requires a delivery system. 様々な環境ガスがこのプロセスに影響を与えるために用いられ、配送システムを必要とするシールドガスと置き換わったプラズマによって。 Directional features include blowing a simple gas jet that blows the re-cast layer in a particular direction, interference with the beam, which depending on the purity of the gas source, may cause the beam to reflect and become diffracted by gas contaminants, or successful removal of plasma. 特定の方向に再度形成された層やビームの障害を吹き飛ばすガスジェットを含み、ガス源の純度に依存して、ビームに反射が起こったり、ガスのゴミによって回折するか、または、プラズマを上手に除去する。 The axial pressure distributions delivered by these jets contain significant variations in magnitude within the first few nozzle diameters along the axis of the jet. これらのジェットによって起こる軸方向圧力分布は、圧力の大きさについて、ジェットの軸に沿って重要な変化を含んでいる。