• ベストアンサー

RSVP とは何の略ですか?

アメリカ人から受け取ったメールですが・・ I would like to RSVP for the party. という返信がきました。 前後の文脈からパーティには出席するということは分かるのですが、 RSVP とは何でしょうか? どなたかご存知の方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

I would like to RSVP for the party. は「喜んで出席させて頂きます」という意味で割とよく使われているようです。 ただし RSVP が 'respondez vous sil vous plait' (respond if you please) であるとすれば、この用法は本当は文法的に間違いだと思われます。"Yes, I will attend" または "No, I can't make it" が正しい表現です。下記に関連議論があります。 http://duncanheights.com/blog/?p=1593 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080625125829AATwyJ8

kanimikan
質問者

お礼

ありがとうございます。 教えていただいた訳がぴったりします。 「喜んで出席させて頂きます」という言葉ならいろいろと活用できそうです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.4

パーティーや集まりへの招待状には 目的やテーマ、場所、時間、ドレス・コード、持ってくる物(あれば)、主催者名、主催者の連絡先、などが通常記載されています。 そして、招待状の最後には RSVP 9th of June などと書いてあります。 その期日までに出欠の返事をください という意味です。 フランス語ですが、英語社会で日常的に使われるAcronym です。 ちなみに、RSVP という出会い系サイトも海外にはあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

Repondez s'il vous plait. =Respond (if you) please. フランス語です。文ですから、I would like to invite you to the party. RSVP(ご返事をお願いいたします).というような書き方の方が正式だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

「ご返事願います」です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/RSVP

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fine_day
  • ベストアンサー率70% (6285/8867)
回答No.1

招待状などで使う「返事をお願いします」という意味の語だそうです。 フランス語の文章の頭文字をとったものだとの解説がありました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=RSVP&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=06191700

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • RSVP

    We received a wedding invitation in the mail today from my husband's nephew. First of all, we are to RSVP by tomorrow. RSVPは「返信する」という意味でしょうか?replyと言うのとは何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語での紹介

    この間、パーティがあり女性司会者が、あるアメリカの教授を パーティにきた100人ほどの日本人に壇上から紹介していました。 彼女は、次のように紹介していました。 I would like to introduce you to Professor Smith. ★Professor Smithは仮名です。 私はこの表現は間違いで、 I would like to introduce Professor Smith to you. とすべきと思いますが、みなさんはいかがですか?

  • 途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分が

    途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分がないか指摘お願いします。 I'm happy dreams come true! Mt.fuji 富士山は遠くから見るときれいです。 近くに行くと…ごみが捨てられていたりと,ちょっと残念です。 (↑これはどう上手く英語に表現したら良いのでしょう?) I heard Sri Ranka is famous of ruins, so I would like to ~. (↑「遺跡巡りをしたい」はどう英語にしたら良いのでしょうか?) I also would like to shopping(「日本にはないようなものを(買いたい)」を付け足すにはどうしたら良いのでしょうか?) And I would like to know (「日本にない習慣や考え方などを(知りたい)」はどう英語にしたら良いのでしょう??) I never heard SIGIRIYA. Is it a musician of Sri Lanka? I would like to hear Sri Lankan music! I would like to visit Sri Lanka some day. So I would like to learn to speak SINHALA. Would you like to learn Japanese? (「日本語を学びたいですか?」はこれで良いのでしょうか?) I don't have brothers and sisters. (I'm an only child. ) I did myself for exams. I hope you'll do yourself for last exams. よろしくお願いします。

  • 仮定法について気になることがあります。

    仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。

  • 英語で教えてほしいことがあります!!

    英語で、「私は1年間、そこで働きたいです。」と書くとき、下記の英文の中でどれが最適でしょうか。 私は、(1)だと思うんですけど。また(2)と(3)は、日本語に直すとどのような意味になるのでしょうか。 (1)I would like to work there for one year. (2)I would have liked to work there for one year. (3)I would like to have worked there for one year.

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 英訳をお願いします

    ネイティヴのアメリカ人男性とメール交換してます。「来年2月頃(詳細はまだ未定)、そちらへ遊びに行くので会いたいな。会って遊ぼうよ」とメールしたところ I'd meet you for a drink or coffee :) Then we'll go from there ;) と返ってきました。 意味は「(ひょっとしたら)君と会ってお茶か1杯飲むかもね。その後(お茶した後)のことは、そこからまた考えよう」という訳であってますか? ...なんだかこの英文を見る限り、私と会う事にあまり乗り気じゃないように感じてしまい、本当は会いたくないんじゃないかと、凹んでしまってます。確かにまだ滞在日数など具体的に決まっておらず漠然としていて、先方も社会人で仕事があるので予定がまだたたないというのもありますが。。 「I'd like to meet you…」じゃなくて「I'd meet you」の場合、下記のどちらでしょうか? 調べてたら頭が混乱してきちゃって。。手持ちの辞書で「would, should +動詞の原形」を調べたら... (1) I would  可能性、推量の意味で、(もしかしたら)~かもしれない、~でしょう         話し手の確信度は50%  (2)I should 可能性、推量の意味で、たぶん~だ、~のはずだ         話し手の確信度は could→might→may→can→should→ought to→           would→will→mustの順に高くなる とあります。私は多分(1)のI wouldだと思うので、先方もあまり会いたい感じではないみたいだから、あまり「会おうよ」と言うと逆に迷惑かけちゃうかなと思うので、もうこの件(会いたい)でメールするのはよそうかと思ってます。。 それともこの英文は正確には「I would like to meet you」で「like to」をただ省略しているだけですか? 調べたところ「I would like to meet you」というのはよくヒットしますが「I would meet you」ってあまり見ないです。。でも「I would like to」と「I would」なら全然意味が違ってきますよね。 もしくは「If I could/If you could/If we could」が省略されてるのかなとも思いますが… ネイティブ並みに米語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで質問をしたら下記のような返答がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 I would like a response to my mail below..

  • 違いは何ですか?

    次の文章の違いは何ですか? 1)I would like to eat something. 2)I would like something to eat. 3)I would like to have something to eat.

  • 好きな人が外国人です 

     彼女がいるか聞いたのですが、would not の訳し方がよくわからずメールの返信ができなくてこまっています。彼も日本語勉強中で日本語を使ってくれるのですが彼も私もまだまだです。。。 どうか日本語訳をお願いします。  i hava only known you for a few months, そして、アメリカへ帰る、それで it would not be nice to ask you to be my girlfriend