- 締切済み
至急!英訳してください!
以下の文の英訳願います。 今度の夏、そちらへ行けなくなりました。こちらから無理に予定を申し上げて、お忙しい中、予定を組んでいただいたのに、本当に申し訳ありません。企画していた○○の予定がずれ込んでしまい どうしても、渡航することができなくなりました。○○へも行き、○○に会うことになっていましたが、それもできなくなり、とても残念に思っています。実はこの度、そちらでぜひ、○○についてのワークショップを行いたいと思っており、その企画について、あなたに相談したかったのです。この件についてはぜひ、お話を聞いていただきたいので、企画の詳細が出来上がり次第、メールで送付しますので、見ていただけますでしょうか?来年の受入の件についても、ぜひ、承諾書を送付していただきたく思っております。何からなにまで、こちらのわがままばかりでご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。ぜひ、そちらへ行って、勉強することを私は切に願っています。どうかこの依頼を聞いてくださるよう、願っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
関連するQ&A
- 至急!英訳お願いします!!
そちらのプロジェクトについて、リンクを送っていただき、ありがとうございました。とても興味深いもので、早く見たくなり、また、早くそちらへ行き勉強したい気持ちが高まりました。 ところで、今年の●●への訪問ですが、あなたの予定がまだ、わからないとのことで私もまた再検討し、訪問を取りやめました。 実は、来年にそちらでワークショップを行いたいと考えており、その企画について、今年の夏に●●へ訪問した際、あなたに会って、相談させていただこうと思っていました。もちろん、事前に企画の概略をメールなどで送付し、見て頂いてから、という計画でした。××へも行く予定でしたので、今夏の渡航を、とても楽しみにしていましたが、またの機会にしたいと思います。お会いしてお話することはできませんが、ワークショップのことは、メールやデータの送付で、ご相談させてください。 よろしくお願いいたします。 企画書は、まとまり次第、メールで送付致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳のチェックをお願いします(至急)
英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします。 ビジネス英語(メール)
なかなかうまく伝える表現ができず、申し訳ございませんが以下の内容を英訳していただけますと幸いです。 <シチュエーション> 海外から送付された貨物の梱包が粗悪であったため、梱包の作業手順の作成を依頼し、その手順書を送付するように指示したい場面です。 手順書の作成、送付に難色をしめしている相手にその必要性を理解してもらいたい場面です。 <日本語> 問題が再発しないための対策として、具体的な作業手順を明記した手順書の作成を要求します。 そして、その手順書をこちらに送付してください。 手順書の送付は、単に見たいから依頼しているのではなく、対策をきちんと行ったことの証明になるので、必ず送ってください。 上記日本語を英訳していただけますと非常に助かります。 なにとぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します!
どなたか英訳をお願いします。「1件、お願いがあってメールをします。4月の出荷準備のために、Purchase Orderの発行をお願いします。いつもよりも早いタイミングとなってしまい、申し訳ありません。お忙しいところ申し訳ありませんが、3/26中に送付いただけますでしょうか。4月中旬までに日本から出荷し、5月中に必ずそちらに到着するようにしたいと考えております。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 結構親しい、目上の相手への謝罪文なのですが、 「月曜日、私のために時間を割いて△△して下さったにもかかわらず、私はあなたに大変失礼な、常識をわきまえないことを依頼してしまいました。恐らくあなたは、非常に気分を害されたことだと思います。本当に申し訳ございませんでした、心よりお詫び申し上げます。大変お忙しい中、すぐに△△して下さったことに大変感謝しております。」 どなたか、英訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。。
どなたか下記の文章の英訳をお願いできませんでしょうか。 流れとしては、顧客に個人的に頼まれた依頼なので、少々ビジネス的に、丁寧に答えたい内容なのです。 車を探していて、知り合いに売りたい人いないか、、と聞かれています。 -------------- お探し中の車の件ですが、私の知り合いにも何人かあたってみたところ、申し訳ございませんが売却を検討している人はおりませんでした。 お力になれず、申し訳ございません。 また、シンガポールへの空輸や関税についてでございますが、私には分かりかねますので、お近くのディーラーにご相談されると宜しいかと存じます。 -------------- 英作文がさっぱりなので、どなたかお願いしますっm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフトを使用せずに英訳をお願いいたします。
海外サイトにて保証期間10年のスーツケースを2~3ヶ月前に購入しました。 その後一度渡航したのですが、その際に4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい原因を見てみるとタイヤの止め具であるプラスティックが無くなってしまっていたことが分かりました。 そこで、購入サイトに小さいキャスターまたは止め具のプラスティックを送っていただくよう依頼をしたい為、下記文章を翻訳ソフトを使用せず英訳にてお願いいたします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ この度そちらで購入しましたスーツケースに不具合がおきました。 4ヶあるキャスターのうち小さいキャスター1ヶが破損してしまい渡航中大変な思いをしました。 キャスター部分を見てみるとプラスティックの止め具が無くなってしまっていることが原因として分かりました。 そこで、添付写真を送付しますのでご覧ください。 見ていただけるとお分かりになると思いますが、ご覧のようにプラスティックの止め具がありません。 そこで、大至急小さいキャスターまたはプラスティックの止め具をお送りください。 よろしくお願いいたします。 商品名: 注文番号: ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
- 締切済み
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 {{ このwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでおります。 返信遅くなって申し訳ありません。 英語が下手にもかかわらず、いつも親切に回答してくださってありがとうございます。 また、上記の条件の満たさなくても、上記の条件に近いwigはありますか。 その製品の情報を送ってください。 }} 以上です。 ちなみに、英語が下手といのは私のことです。 決して皆様のことではありません。 質問サイトでは、英訳の回答を依頼させていただいてるのですが、自分の英文にレターの一部分のなかに利用させていただいております。。 いつも回答してくださる方、本当にありがとうございます。 それと、この質問を拝見してくださった方もありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急お願いがあります。私の日本語を英訳して頂けないでしょうか。
至急お願いがあります。私の日本語を英訳して頂けないでしょうか。 自分でもトライしてみたのですが、どうしてもおかしな英語になってしまいます。 大切な内容なので、ちゃんとした英語で送りたいのです。かなり長い文章ですが、きっと彼に送る最後のメールになると思うので、お力を貸していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 「あなたの気持ちを理解しました。私も同じ気持ちです。 あなたはメッセージで「I feel that I disrespect you.」と言っていますが、これは私を軽蔑しているのですか?それは何故ですか? あなたは私を誤解していませんか?文化や言葉が違うので、うまく私の気持ちが伝わっていないのはわかっています。でも、どうやらあなたは私を誤解しているようです。 私は、あなたのガールフレンドになることや、あなたに会う事を決して急いではいませんでした。 ゆっくり時間を掛けて、お互いを知ってから恋人になる事が、本来の私の理想です。 私もバーチャルは怖いです。私も、あなたと実際に会ってからガールフレンドになりたかったです。 あなたと会う事も私は急いでいませんでした。私は当初の予定の、3月に会うので構いませんでした。でも、あなたが8月に来てくれると言ったので、私はとても嬉しかったです。それは、実際に会えば、もっとお互いの性格や趣味を知れると思ったからです。 私が悲しかったのは、2人で東京ディズニーランドなどの予定をたててとても楽しみにしたことが無くなったからです。そして、あなたが「私の家に泊まったら、何か悪い事をされるかもしれないから怖い。」と言ったからです。私も私の両親も、本来はボーイフレンドや男性を家に泊めません。でも、あなたが頼んだから承諾しました。それを覚えていますか?それを、今になって怖いと言われるとは思いませんでした。その言葉にとても驚き、ショックを受けました。 私があなたを好きになったのは本当です。あなたと話すのは楽しいし、あなたの人柄や趣味に共感出来ますし、とても好きです。でも、バーチャルでは真実の姿は見えません。本当のあなたを見て、知ってからでないと、私はガールフレンドにはなれないと最初にあなたに言うべきでした。私も実際に会ってからでないと、ガールフレンドにはなれません。私はそんな軽い関係は望みません。 私の気持ちを理解してもらえますか? あなたの言うとおり、私たちの愛が本物なら、私たちはいつか会う事ができるでしょう。」 文章が少し変わっても構いません。全文を英訳して頂きたいです。 長い文章ですみません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 困っています!英訳お願いします!!
海外のクライアントから商品の発送について問い合わせがあり、 誤った返答をしてしまったのですがそれについてメールで謝罪する文章を 丁寧な英語で送ろうと思うのですがどなたかお力を貸していただけませんでしょうか。 扱っている商品は美術作品です。 件名:作品発送の件 本文: 昨日はお電話いただきありがとうございました。 ○○(会社名)の△△(私の名前)と申します。 ご購入いただきました作品は既に発送済みと申し上げたのですが、 私の勘違いでして、まだ発送されていません。 誤ったご案内をしてしまい、大変申し訳ございません。 発送の予定としましては、連休が明けます来週火曜日以降に梱包業者に引き渡し、 そこから直接Fedexにて発送するという運びになります。 貨物番号につきましては分かり次第××(別のスタッフ)よりご連絡差し上げます。 この度は申し訳ございませんでした。 (謝罪の時もBest,とかでいいんでしょうか) △△ という内容です。 どうかお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 無線LAN経由でのAirPRINTができなくなりました。
- パソコンはWindows10、スマートフォンはiOS14.7.1を使用しています。
- 接続は無線LANとUSBケーブルを使用しています。ひかり回線を利用しています。
お礼
本当に、すばやい英訳、丁寧なぶんで感謝感激です!ありがとうございました!!!