スイフトのアイルランド批判についての質問

このQ&Aのポイント
  • スイフトはアイルランドの苦境をどれだけイングランドのせいにするのか
  • スイフトはアイルランドの苦境をどれだけアイルランド人のせいにするのか
  • 彼が生涯をアイルランドで過ごしたイギリス国民としての立場での観察との関連性について述べてください
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で出された質問を翻訳して欲しいのですが…

こんな質問です 1:To what extent does Mr.Swift blame Ireland's plight on england, 2:To what extend does he blame Ireland's plight on the Irish? 3:Relate your observations to the fact he was a British citizen living in Ireland for most of his life. です。自分で読んでなんとなく意味がわかるのですが、その翻訳した意味が全然意味をなさないのです。自分が言ってるのは、最初の文章は、「スイフトが主張するイングランドのせいでアイルランドが困難に陥っている理由」ですが、これでは質問としてあまり意味をなさないのです。この翻訳は間違ってると思いますので、訂正願います。 ちなみに、この質問は以前質問した modest proposal を読んだ後の質問です。

  • 2theD
  • お礼率37% (99/264)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

1:To what extent does Mr.Swift blame Ireland's plight on england, スイフト氏は、アイルランドの窮状を、どの程度イングランドのせいにしているか? 2:To what extend(extent) does he blame Ireland's plight on the Irish? 彼は、アイルランドの窮状を、どの程度アイルランド人のせいにしているか? 3:Relate your observations to the fact he was a British citizen living in Ireland for most of his life. あなたの考察を、彼が一生のほとんどをアイルランドで暮らした英国市民であったという事実に関連付け(て述べ)なさい。

2theD
質問者

お礼

助かりました~^^

関連するQ&A

  • 英語の3単現について

    すみません。 問:健はいつ野球の練習をしますか?-土曜日の午後です。 When does Ken practice baseball? On Saturday afternoons こうなると問題集に合ったのですが、 なぜafternoon(s)のsがつくのですか? 問題が3単現(does)だからですか?? 同じ理由で He goes to the park on Sunday monings の moning(s)のsも同じ理由ですか?? 普段はそんなこと気にしないで英語を使っているですが、 なぜそうなるのか?を聞きたいです。 優しくわかりやすく教えてくれるとうれしいです。

  • 英語の構文が分かりません

    質問させていただきます。 He said the changes the agency requested affected the software's appearance. but not what it does. という文章ですが、構文が分かりません。 what 以下の it は software's appearance、does は affect だと思われ、 「彼は、代理人の要求した変更は、そのソフトウェアの見かけに悪い影響があるので、そうではないように(よく見えるように)、ということだと言った」 と訳するのが良いような気もするのですが、自信がありません。 what がどこにかかっているのかもよく分かりません。 どなたかくわしく解説していただけませんでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 英語の質問

    Tire marks were found on the boy’s head in what appears to be a hit-and-run incident. ------------------------------------------------------- 質問 headとwhatの間のinは、何故必要なのですか?

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します!!!

    外国(カザフスタン)の方から質問を頂いたのですが、英語力が足りず翻訳できず悩んでおります。 以下の英語をどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。 would like to choose SAL - With Insurance Is it possible I will pay on Monday? In my country of bank on Saturday and Sunday does not work, I will put yet money on an account what to buy with insurance=) Is it possible to ask, and what your native language?=)

  • [英語] ()に当てはまるものを教えて下さい><

    1: (a) He always does his homework before going to bed. (b) He never () to do his homework before going to bed. 2: (a) It is impossible to tell what she will do next. (b) There is () () what she will do next. 3: (a) It goes without saying that the rice crop in this area depends on the weather in August. (b) () to say, the rice crop in this area depends on the weather in August.

  • 英文についての質問です。

    I do not believe we can have any freedom at all in the philosophical sense, for we act not only under external compulsion but also by inner necessity. Schopenhauer's saying--"A man can surely do what he wills to do, but he cannot determine what he wills"--impressed itself upon me in youth and has always consoled me when I have witnessed or suffered life's hardships. This conviction is a perpetual breeder of tolerance, for it does not allow us to take ourselves or others too seriously; it makes rather for a sense of humor. (What I Believe by A. Einstein) 内容が掴めないところがあります。 1)"A man can surely do what he wills to do, but he cannot determine what he wills" 訳すと 「彼はすることを望むことが確かにできます、しかし望むことを決心することができません。」でしょうか?(willは「望む」という意味ですか?) この言葉がなぜ ~and has always consoled me(いつも私を慰めていた)のか、 この言葉の意味自体がよく理解できません。 (訳し方が違うでしょうか?) どういう意味なのでしょうか? 2)【This conviction】とit does not allow~の【it】は   Schopenhauer's sayingのことですか?  ("A man can surely do what he wills, but he cannot determine what he wills") よろしくお願いいたします。

  • この英語の翻訳を教えてください。

    google翻訳などを使って調べたのですが、イマイチ意味が理解できませんでした・・・ この英文の意味が分かる方、力を貸してください。 1つは・・・ 『Explain? Im not sure what youre asking for.-- 』 2つ目は・・・ 『We can sell you parts, Are you looking to buy OEM parts?』 宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします。

    CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか?

  • 英語の翻訳

    以下、イギリス人とebyでやり取りの中です、google翻訳で何言ってるかわかりませんでした。 翻訳できる方お願いします。 What world do you live in where a buyer can dictate to a seller how much he can sell his good for ? I think it best if you found someone else to buy these parts from. Peculiar that you now know how to write in English. I find it very difficult to deal with fools who think they can tell me what they think and expect me to go along with it, I prefer not to deal with these people as is the case here.

  • 訳してください!!

    What does Brown say he is going to write about? ってどういう意味ですか?