- 締切済み
英訳して下さい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
歌の歌詞のような文ですね。そのようなつもりで書いてみます。 [My little gift from god!] giftの前の所有格は送り主を意味しますからMy little giftは「私が送るささやかな贈り物」 となり、私が送ったことになっています。しかもfrom god(神様からの)があるのでますます分からなくなります。おそらく「神様が僕にくれた可愛い贈り物」という感じを出したかったんだと思いますが・・・手直しすると・・・ →You are God's gift to me. (君は神様が僕にくれた贈り物) この文だけでは文意が少し強すぎるようなので、少し優しい雰囲気を出すために・・・ →Sweet ---, you are God's gift to me. (可愛い、優しい、僕の好きな---、君は・・・) [---]には相手の名前を入れます。甘ったるく感じたら付けなくてもいいですが僕は突然に You are God's gift to me.と文が始まるより少し間を取った方がいいかと思いました。 [The guiding light that leads me through life!] ほとんどいいと思いますが、→少し手直しして →A guiding light that leads me all through my life! しかし、関係代名詞の文はどうしても説明調になってしまい堅い感じがしてこの文全体の情感を損なうような気がします。「一生ずっと僕を導いてくれる光」という感じでしょうか。人生の生き方という観点で「導いてくれる」はguideの方が分かりやすいですね。a beacon of light (導く光)という同様な表現を使えば・・・ →You are a beacon of light guiding me all the way. (君はずっと僕を導いてくれる光だ。) [Without you, I wouldn't be who I am.] 学校の英文法では He's not what he was/ he used to be ten years ago. (彼は10年前の彼(という人間)ではない)というのを習います。 もちろんwhat = the man who と考えることができるのですが、それで手直しすると・・・ →Without you, I wouldn't be like what I am now. (君なしでは僕は今のような僕ではなくなるだろう。) [You are the star that I wish upon] これは単純に →You're my wishing star. (君は僕の願い星) でいいのでは? 参考程度のアドバイスでした。
関連するQ&A
- 「星に願うといつか 叶うというけれど」の英訳
英語の勉強の一環で、嵐の「Beautiful days」の歌詞を英訳しています。 歌詞の一部分にある、『星に願うといつか 叶うというけれど』の英訳についての質問です。 Although they say that you wish upon a star will come true someday. と訳してみましたが、本当に合っているのか自信がありません。 「you wish upon a star」はディズニー映画の主題歌「星に願いを」の原題「When You Wish upon a Star」から持ってきました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳について教えてください!
「あなたに数学を教えてもらえたらなあ」という実現する可能性の低い願望を表す英文を作りたいのですが、 I wish you could teach me math. I wish you would teach me math. どちらが適切ですか? この場合のcouldとwouldの違いを教えてください。 また、ほかにも表現があったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします😰
I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 誕生日おめでとう(添削お願いします)
こんにちは。 数ヶ月前にひょんなことから仲違いしてしまい、疎遠になってしまった友人に、誕生日カードを送ろうと思っています。うまく言いたいことが表せているか心配なので、どなたか添削していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。 "I hope you don't mind me sending you an e-mail again like this. I just remember that today is your birthday and just want to wish you happy birthday. You are the first Canadian friend I've ever had. I wish you all the best wherever your life leads you. And I sincerely hope that we can be friends again someday. Best wishes, saty110" 伝えたいことはこんな感じです。 「またこんなふうにメールを送ってもいいかな。 今日があなたの誕生日だって思い出しておめでとうって言いたかったの。 あなたは私にとってはじめてできたカナダ人の友達だし、なにがあっても幸運を祈ってます。そしてまたいつか友だちに戻れたらいいな。」 ※いつか友だちに戻りたいっていうときにsomedayは入れた方がいいんでしょうか。これだと今じゃなくてもいいって言っている(遠い先のことをさしている)ような気がして迷っています。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。む、難しいっす 泣
英訳お願いします。下記の表現で大丈夫でしょうか? む、難しいっす 泣 だからいずれ… さよならのときは、いつの間にかあなたからのメールは徐々にこなくなるだろうと頭の奥深くで予想してた。 So some day in the future... I have a predictable deep inside the brain that you don't send e-mail me by little and little and we ended before I knew it when you leave me.
- ベストアンサー
- 英語