長文の全訳をチェックしてほしいです

このQ&Aのポイント
  • 入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。
  • 「緑にいこう」とはあなたにとって何を意味しますか?緑色のTシャツを着ることを意味しますか?もしくは実際にあなたのカーボンフットプリント、つまりあなたが使う資源の量を減らすことを意味しますか?
  • カリフォルニア州のオークランドにあるヘッドロイス学校の子供たちや教師たちは彼らの環境への跡を温効果ガスの排出量を削減することで、減らしていくことを選んだ。グリーンビジネスはクリーンエネルギー標準化をかなえたり、無駄や水の消費を減らしたりすることができる会社である。ヘッドロイス学校は412枚のソーラーパネルを体育館の屋上に設置することで環境にやさしくした。環境にやさしくいこうとする考えは2006年10月に始まり、それは学校の環境クラブのリーダーの学生が環境に優しい学校の率先のメンバーを、話し合いをするために招いたときだった。その後すぐ、学生たちは前の副大統領であるAl Goreのドキュメンタリーの映画を見たが、それは不都合な真実だった。
回答を見る
  • ベストアンサー

長文の全訳をチェックしてほしいです(1)

入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 What does “go green” mean to you? 「緑にいこう」とはあなたにとって何を意味しますか? Does it mean wearing a green t-shirt? 緑色のTシャツを着ることを意味しますか? Or does it mean actually reducing your “carbon footprint,” the amount of resources that you use? もしくは実際にあなたのカーボンフットプリント、つまりあなたが使う資源の量を減らすことを意味しますか? The kids and teachers at Head Royce School, in Oakland, California, choose to reduce the mark they leave on the environment by cutting back on their greenhouse-gas emissions. カリフォルニア州のオークランドにあるヘッドロイス学校の子供たちや教師たちは彼らの環境への跡を温効果ガスの排出量を削減することで、減らしていくことを選んだ。 A green business is a company that meets a set of clean energy standards, and is able to reduce waste and water consumption. グリーンビジネスはクリーンエネルギー標準化をかなえたり、無駄や水の消費を減らしたりすることができる会社である。 Head Royce School went green by installing 412 solar panels on the roof of their gym. ヘッドロイス学校は412枚のソーラーパネルを体育館の屋上に設置することで環境にやさしくした。 The idea to go green started in October 2006, when the student head of the school’s Environmental Club invited a member of the Green Schools Initiative to speak at the school. 環境にやさしくいこうとする考えは2006年10月に始まり、それは学校の環境クラブのリーダーの学生が環境に優しい学校の率先のメンバーを、話し合いをするために招いたときだった。 Soon after, the students watched a screening of the former Vice President Al Gore’s documentary, An Inconvenient Truth. その後すぐ、学生たちは前の副大統領であるAl Goreのドキュメンタリーの映画を見たが、それは不都合な真実だった。 The film inspired many students and teachers to go ecological sustainability. その映画は多くの学生や教師に環境上の持ちこたえる力を持っていこうという意欲をわかせた。 In the fall of 2006, the school embarked on a community-wide campaign and adopted a new mission: “To provide a healthy environment for students and staff while promoting ecological sustainability.” 2006年の秋に、その学校は地域社会キャンペーンを始め、「環境上の持ちこたえる力を成長させている間、学生や職員に健康的な環境を提供する」という新しいミッションを採用した。 ある程度は訳せていると思うのですが、エコ関連の単語の訳し方がどうしたらいいかいまいち分からなくてうまく訳せてない気がします。 もう1つの質問がこの文の続きとなっているので、 もし良かったらそちらのほうも教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

日本語としてぎこちない点は看過し,用語上の改善案を示します。 What does “go green” mean to you? 「緑になろう」 Or does it mean actually reducing your “carbon footprint,” the amount of resources that you use? もしくはあなたのカーボンフットプリント、つまりあなたが使う資源量を実際に減らすことを意味しますか? The kids and teachers at Head Royce School, in Oakland, California, choose to reduce the mark they leave on the environment by cutting back on their greenhouse-gas emissions. カリフォルニア州のオークランドにあるヘッドロイス学校の生徒たちや教師たちは,温室効果ガスの排出量を削減することで、彼らの環境への負荷を減らしていくことを選んだ。 A green business is a company that meets a set of clean energy standards, and is able to reduce waste and water consumption. グリーン企業とは,一連のクリーンエネルギー基準をみたし、廃棄物や水消費量を減らしたりすることができる会社である。 The idea to go green started in October 2006, when the student head of the school’s Environmental Club invited a member of the Green Schools Initiative to speak at the school. 環境にやさしくいこうとする考えは2006年10月に始まり、それは環境クラブのリーダーの学生が「※」のメンバーを、講演のために学校へ招いたときだった。 ※固有名詞。正式な日本語訳は知りませんが,「学校環境化推進機構」のような意味合いでしょう。 Soon after, the students watched a screening of the former Vice President Al Gore’s documentary, An Inconvenient Truth. その後すぐ、学生たちは前の副大統領であるAl Gore※が製作させた『不都合な真実』というドキュメンタリー映画を見た。 ※ゴアは環境保全で知られる人です The film inspired many students and teachers to go ecological sustainability. その映画は,多くの学生や教師に環境持続性に配慮しようという意欲をわかせた。 In the fall of 2006, the school embarked on a community-wide campaign and adopted a new mission: “To provide a healthy environment for students and staff while promoting ecological sustainability.” 2006年の秋に、その学校は地域ぐるみの活動を始め、「環境持続性をすすめつつ学生や職員に健全な環境を提供する」という新しい行動目標を採用した。

Stealth7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 非常に分かりやすい訳でとても参考になりました。

関連するQ&A

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです(2)

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 First, students raised awareness throughout the school community about how much energy they were using and how much trash was being thrown away. はじめに、学生たちはどのくらい多く彼らがエネルギーを使っているか、どのくらい多くのゴミが捨てられているのかという自覚を学校という社会を通じて高めた。 Everyone joined in counting the trash. みんなゴミを数えることに参加した。 Students in kindergarten all the way to fifth grades founds out that they created 100 pounds of trash a day. 幼稚園の子供たちは5年生まで全員が1日に100ポンドのゴミを出していたことに気づいた。 Kids in the upper grades were able to reduce their trash to 50 pounds per day. 上の学年の子供たちは1日あたり50ポンドゴミを減らすことができた。 “I liked helping the community and the environment during the trash audit,” kindergartener Keiley Thompson, told TFK. 「私はゴミの検査を通じて社会や環境に役立つことが好きです。」と幼稚園の先生であるケイリー・トンプソンはTFKに言った。 The school also raised awareness throughout the community of how much trash people were making. その学校は人々がどのくらい多くのゴミを作り出しているのかという自覚も学校の社会を通じて高めた。 Before the audit, the school produced 75,000 pounds of trash a year. 検査の前、その学校は年に75,000ポンドのゴミを作り出していた。 It was able to lower that 37,500 pounds a year. それの37,500ポンドは年に減らすことができた。 The school also began composting trash to reuse as fertilizer. その学校はゴミを肥料として再利用し、堆肥を使い始めた。 Now, Head Royce School uses less water on the lawns; new toilets use less water. 今ではヘッドロイス学校は芝生に使う水が少なくなったし、新しいトイレは使う水が少ない。 These savings allowed the school to become a certified green business. これらの節約によってその学校はグリーンビジネスと認められ始めた。 Principal Paul Chapman says the school went green because”it was the right thing to do.” 校長であるポール・チャップマンはそれが正しいことだから学校は環境にやさしくしようとした、と言った。 There are only two other certified green schools in Alameda Country, California, Park Day, and Berkwood Hedge. 他にグリーンスクールだと認められたのは2つしかなく、それは と にある。 The kids and teachers at these schools were able to go green. これらの学校の子供たちや教師は環境にやさしくすることができた。 You should consider going green, too! あなたも環境にやさしくすることを考えるべきです! ある程度は訳せていると思うのですが、エコ関連の単語の訳し方がどうしたらいいかいまいち分からなくてうまく訳せてない気がします。 もう1つの質問がこの文の前の部分となっているので、 もし良かったらそちらのほうも教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです

    入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが 怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。 Some wise sayings warn us not to be deceived by good looks or artificial politeness: “All that glitters is not gold” and “full of courtesy, full of craft.” いくつかの賢いことわざは私たちに良い見た目や作り物の礼儀正しさにだまされるなと警告しており、「輝いているもののすべてが金というわけではない。」「礼儀正しすぎるときは何かたくらんでいる。」などがある。 We are attracted to good looks, but we must remember that “Beauty is but skin deep.” 私たちは良い見た目にひきつけられるが、「美しさは皮一重に過ぎない」ということを忘れてはいけない。 We should not allow ourselves to be deceived by a pretty or handsome exterior, but unfortunately “love is blind,” and when we are infatuated with someone it is difficult to read her heart, to distinguish her good qualities from her bad qualities. 私たちはかわいいか、ハンサムな外見にだまされるのを許すべきではないが、不幸なことに「愛は盲目」であり、 私たちが誰かに夢中になっているとき、彼女の気持ちを読むことや、彼女の良い所と悪いところを区別するのは難しい。 “Beauty, “says one proverb, “is in the eye of the beholder.” 「美しさは見る人の目の中にある」ということわざがある。 ◎It is what we make of a person that counts: her beauty depends on us. 彼女の美しさは私たちに依存する。 Other people, who are not blinded by love, may be able to see her as she really is, not as our infatuation persuades us she is. 愛によって盲目になっていない別の人々は私たちの夢中になっている状態が私たちに納得させている彼女ではなく本当の彼女を見ることができるかもしれない。 Mere physical attraction is never a good basis for marriage or for a love affair. ただの身体の魅力に過ぎないものは決して結婚や恋愛の良い理由にはならない。 ◎“Love me little, love me long“is an excellent saying in this respect: love in moderation is likely to last a long time, while blazing passion soon dies out. 「少し愛して、長く愛して」はこの理由ですばらしいことわざである。・・・ For young people who fall in love for the first time we have many proverbs to guide them. 初めて恋に落ちた若者のためを導くための多くのことわざが私たちにはある。 ◎One of these comes from Shakespeare: “Love will find a way,” for “love laughs at locksmiths”: even though lovers separated by locked doors, their love, if it is strong, will enable them to find a way out of their difficulties. 「愛は道を見つけるだろう」「愛は鍵師をあざ笑う」などの中の1つはシェイクスピアから来ている。 恋人達は鍵のかかっている扉に分けられるにもかかわらず、彼らの愛がもし強ければ彼らの困難から抜け出す道を見つけることができるだろう。 ◎がついているのは特に怪しい部分です。 ことわざが多数含まれているようだったので訳しづらかったです。 よろしくお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです。

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 前の質問の続きの文章になっています。 atteries are of two general types: primary cells that are discharged once and then discarded and secondary batteries that are recharged and used again. 電池は一般的な二つのタイプがあり、1つは一度放電したら捨てるもので、もう1つは再充電し、再び使うものである。 One of the interesting features of batteries is the very wide range of seizes in which they are manufactured,form a stored energy content of ca. 0.1 watt-hour(Wh) for a watch or calculator battery, to 100 MWh for a load-leveling battery in electrical supply industry. 電池の面白い特徴の1つに製造される大きさの範囲がとても幅広いということがあり、貯蔵エネルギーの含有量が約0.1Whの時計や電卓用の電池から、約100MWhの電力供給会社の負荷の標準化装置の電池まである。 Can there be any other industry in which products are produced in such size range? 他の産業にこのような幅広いサイズの生産物を生産するところはあり得るでしょうか? Estimating the market for batteries is notoriously difficult. 電池の市場を見積もることは知ってのとおり難しい。 In 1991 the world battery market was estimated at US$ 21 000m, with 40 per cent by value attributable to primer cells and 60 per cent secondaries. 1991年の世界の電池市場はUSドルで21000mと見積もられ、そのうち40パーセントの値段が1つ目の電池によるもので、60パーセントが2つ目の電池によるものであった。 Undoubtedly, the market has grown since then. 明らかに、電池の市場はそのころから成長した。 A more recent (1999) estimate of the Japanese market is ca. US$ 8000m, of which 25 per cent is due to primary cells and 75 per cent to secondary batteries. さらに最近(1999年)になると日本の市場の見積もりはUS$で8000mで、25パーセントが1つ目の、75パーセントが2つ目の電池によるものとなっている。 Even if these figures are only approximate, this is clearly major industry worldwide. たとえこれらの数値がおおよそのものに過ぎなくても、これは明らかに世界の主要産業である。 英語が問題の本文で日本語は自分でつけた訳です。 全体的に解釈がおかしい気がして何か意味が分からなくなってしまいました。 どうかよろしくお願いします。

  • 長文の全訳のチェックをしてほしいです(2)

    Earlier in history it might have been difficult to imagine what more general types of rules could be like. 歴史の初期のころは、より一般的なルールの形式が似ていることができるということを想像するのは難しかったかもしれない。 (↓この文は英作文の問題) しかし今日、われわれは、プログラムが事実上多様なルールを実行しているコンピュータに取り囲まれている。 The programs we use in practice are mostly based on extremely complicated rules specifically designed to perform particular tasks. 私たちが実際に使っているプログラムは大部分が極めて複雑な、特に特定の仕事を行うために考案された ルールに基づいている。 But a program can in principle follow essentially any definite set of rules. しかしプログラムは、原理上は基本的にはどんな明確な一連のルールでもついていくことができる。 And at the core of the new kind of science that I describe in this book are discoveries I have made about programs with some of the simplest rules that are possible. そして私がこの本の中で書いた新しい種類の科学の中心部は発見であり、いくつかのもっとも単純な、可能なルールと一緒に私がプログラムについて作ったのである。 And at the core of the new kind of science that I describe in this book are discoveries(この部分はdiscoveriesが主語で後ろに倒置されているのでしょうか?) とりあえず訳してみて日本語的におかしい部分がたくさんでいまいちこの文で行っていることが読み取れませんでした。 ( )になっている部分はこの文章は入試の過去問の文章なので、問題でその部分に入る適切な単語を埋めよというものです。考えて入れてみたのですがおかしかったらそこもしていただきたいです。 どうかよろしくお願いします。 もう一つの質問がこの文の前の文となっていますので、もしよろしかったらそちらのほうもお願いします。

  • 英語が理解出来ず困っています

    以下はコロンビア大学の環境学部の説明文です。 この中の「environmental public managers」とは、日本語でどのような職業の事なのでしょうか。 また最後の一文の「maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems.」を理解する事が出来ず困っています・・・。ご教授頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Columbia University offers a Master of Public Administration in Environmental Science and Policy degree that equips students with the fundamental knowledge and essential skills required to obtain prolific careers as environmental public managers and policy-makers. The program gives the students hands-on experience to enhance their understanding of the formulation and management of environmental policy. With a focus on ecological interactions, the courses teach students to effectively design and implement programs and policies that help to maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英文の全訳をチェックしてほしいです

    入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが 怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。 From August 29th to 31st the city of Nagoya will be filled with the enthusiasm of young people coming from all over Japan, and you should not miss the chance to see their creative performances. 8月29から30日に名古屋市は日本中から来た若い人の熱狂で埋め尽くされるだろう。そしてあなたは彼らの創造的なパフォーマンスを見るチャンスを逃すべきではない。 The event is titled Nippon Domannaka Matsuri, and this year will be the fifth one. そのイベントは日本ど真ん中祭りという名前で、今年その5回目が行われる予定である。 Nippon Domannaka means right in the center of Japan - which is just where Nagoya is locdated. 日本ど真ん中は日本のちょうど真ん中を意味し、そこはちょうど名古屋がある場所である。 This festival was started five years ago by 60 university and college students from Nagoya who participated as a dancing group in the Yosakoi Soran Matsuri of Hokkaido in the summer of 1996. この祭りは5年前に名古屋の短期大学や大学の60の学生により5年前に始められ、彼らは1996年の夏に北海道のよさこいソーラン祭りにダンスグループとして参加していた。 (英作文)They were impressed and excited with festival of Hokkaido and they want to do same thing here,(ここまで英作文) something to get the heart pumping and show the passion of Nagoya. (英作文)彼らは北海道の祭りにあまりに印象付けられそして興奮させられたので、彼らはここで同様のことをしたくなった。(ここまで英作文) こころを活き活きさせる何かを、そして名古屋の情熱を見せたかった。 The Nippon Domannaka Matsuri, often called Domatsuri, has been a successful collaboration with the people of Nagoya who support the student’s efforts. 日本ど真ん中祭りはよくど祭りと呼ばれ、学生の努力を支える名古屋の人々との協力は成功した。 Last year more then one hundred teams from all over Japan and Korea participated and sites for dancing were in Sakae, Osu, Kanayama, Port of Nagoya, Endo-ji in Nishi-ku, Kakuozan in Chikusa-ku, Narumi in Midori-ku and Yanagira-dori in Kita-ku. 去年100以上の日本と韓国中からのチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳ら通りで踊った。 Rules for the dances are to: include at least one phrase of a local folk in the music; dance with clappers in hand. ダンスのルールは少なくとも1つのフレーズは地元の民謡を含むこと、鳴子を持って踊ることである。 The music and dance can be created by the participants themselves or they can ask professional musicians to arrange a familiar local folk song in styles such as hip-hop or jazz. その音楽と踊りは参加者自身が作るか、プロの音楽家に有名な地元の民謡をヒップホップやジャズのようなスタイルにアレンジしてもらうことができる。 The costumes and make-up are not to be missed. その衣装と化粧は失敗できない。 (英作文)If you aren’t a member of the even so you can participate the festival.(ここまで英作文) (英作文)もしあなたが踊りのグループの中の1つのグループのメンバーにならないとしても、それでも参加することができる。(ここまで英作文) Just dance and smile to the tune of Sutotoco, an original Nagoya style of music that invites all people to join in. ただ名古屋独特の音楽の形式ですべての人々を招き、参加させるためのSutotocoのメロディーにあわせて踊り、笑いなさい。 The sponsors hope to make this festival representative of Nagoya first, and then representative of Japan in the world. スポンサーはこの祭りを名古屋の初めての代表的なものにし、そして世界の中で日本を代表するものになることを期待する。 英語が問題の本文で日本語は自分がつけた訳です。 (英作文)(ここまで英作文)となっているのはこの部分の日本語を英語に訳せという問題で英語が自分で考えた英文ですがここはおそらく間違っているのでスルーしていただいてかまいません。 どうかよろしくお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです(1)

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 Three centuries ago science was transformed by the dramatic new idea that rules based on mathematical equations could be used to describe the natural world. 3世紀前、科学は数学的方程式に基づくルールが自然界を表現できるという劇的な新しい考えによって一変した。 My purpose in this book is to initiate another such transformation, and to introduce a new kind of science that is based on the much more general types of rules that can be embodied in simple computer programs. この本での私の目的はもう一つそのような変化を始めることと、単純なコンピュータのプログラムで表現することができるはるかに一般的なルールの種類に基づく新しい科学の種類を紹介することである。 It has taken me the better part of twenty years (that) build the intellectual structure that is needed, but I have been amazed (at) its results. それは私を、必要とされる知的構造を構築する20年のより良い部分に連れて行ったが(?)、私はその結果に驚かされてきた。 For what I have found is that with the new kind of (science) I have developed it suddenly becomes possible to make progress on a remarkable range of fundamental issues that have never successfully been addressed by any ( ) the existing sciences before. 私が見つけたものは私が新しい種類の科学と共に発展させてきたものなので、それは以前から存在していた科学が取り組んでも決して成功することはなかった根本的な問題の目立った範囲において突然進歩を可能にした。 If theoretical science is to be possible at all, then at some level the systems it studies must follow definite rules. もし仮に理論的な科学がそれなりのシステムで可能だとしたら、・・・ it studies must follow definite rules.この部分は構文がどうなっているのか分かりません。 よかったらここの構文も教えてもらいたいです。 Yet in the past throughout the exact sciences it has usually been assumed that these rules must be ones based on traditional mathematics. しかしながらこれまでの正確な科学では、これらのルールは従来の数学に基づいていなければならないのが当然だと普通考えられてきた。 これもYet in the past throughout the exact sciencesの部分がどういう構文なのか分からないです。 But the crucial realization that led me to develop the new kind of science in this book is that there is in fact no reason to think that systems like those we see in nature should follow only such traditional mathematical rules. しかし、その私にこの本で新しい種類の科学を発展させることを許す重大な認識は、私たちが実際に見るそれらのようなシステムはそれらのような従来の数学のルールの後にだけ続くべきである、と考える理由は実際はないということである。 とりあえず訳してみて日本語的におかしい部分がたくさんでいまいちこの文で行っていることが読み取れませんでした。 ( )になっている部分はこの文章は入試の過去問の文章なので、問題でその部分に入る適切な単語を埋めよというものです。考えて入れてみたのですがおかしかったらそこもしていただきたいです。 どうかよろしくお願いします。 もう一つの質問がこの文の続きになっていますのでもしよろしかったらそちらのほうもお願いします。

  • 長文の全訳のチェックをしてほしいです。

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 The year 2000 is bicentenary of Volta’s pile, the first source of continuous or current electricity. 2000年はボルタ電堆、つまり連続的もしくは流れている電気の最初の源の200年祭である。 From small beginnings, the applications for portable electrical power have mushroomed in recent years. 小さな始まりから、その持ち運びのできる電力の応用は近年急速に増えてきた。 Sixty years ago domestic uses for batteries were largely confined to flash lamps, radio sets and starter batteries for cars and motorcycles. 60年前、家庭用の電池は主としてストロボや、ラジオ受信機、車やオートバイのスターターバッテリーに制限されていた。 Modern households typically have 40-50, hidden away in all sorts of consumer products - from clocks and watches to personal CD players and mobile phones. 現代の掛け時計や腕時計からCDプレイヤーや携帯電話までのすべての種類の消費者製品。 Away from the home there are many other applications, particularly for large batteries. 家庭から離れたところにはたくさんの他のたくさんの、特に大きい電池の応用があります。 Examples include the standby batteries for emergency use in hospitals, hotels, department stores, telephone exchanges etc; traction batteries for electric vehicles (tugs, tractors, forklift trucks, wheelchairs, golf cars); batteries for solar panels or wind generators; defense batteries in armaments, missiles, submarines, torpedoes. 例えば、緊急の際の予備の電池として病院やホテルやデパートや電話交換機に使われていたり、電気自動車(tugs, トラクター、フォークリフト車、車椅子、ゴルフカー)のけん引用蓄電池として使われていたり、ソーラーパネルや風力発電機の電池、兵器、ミサイル、潜水艦、魚雷などのディフェンスバッテリーとして使われている。 Many of these applications demand a performance that is barely matched by traditional batteries - which explains the ever-present demand for new and better varieties. これらの応用の多くは伝統的な電池にかろうじて匹敵される性能を強く要求する。 英語が問題の本文で日本語は自分でつけた訳です。 全体的に解釈がおかしい気がして何か意味が分からなくなってしまいました。 どうかよろしくお願いします。

  • 1.SNSやスマホがあるのに高校、大学に行く意味と

    1.SNSやスマホがあるのに高校、大学に行く意味とは?(学校以外に学ぶ環境が整っている、学校以外でも学ぶ事が可能なのになぜ学校に行くのだろうか?) 2.高校、大学に通った人達はその内容を殆ど忘れてしまっているがこれが高校、大学の教育が意味を成してない現れではないのか?(現在において高校、大学に通うことはコスパが悪いのでは?) 3.SNSやネットでは学べずに学校で行かないと学べないものはあるのだろうか?(SNSやネットでは学校で教えている全ての事を学ぶことは可能なのだろうか?) 4.皆さんにとってSNS、ネット社会で学校に行く意味はなんだと思われますでしょうか?(現在において学校に行くことの利点欠点限界盲点とは?) 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 1. What does it mean to go to high school or university even though there are SNS and smartphones? (Why are you going to go to school when you can study outside the school?) 2. People who went to high school and university forgot most of the contents, but is this not the appearance that education of high school and university does not make sense? (Are you going to high school or university now is bad cospa?) 3. Are there some things that you can not learn without going to school without learning through SNS or the Internet? (Is it possible to learn all the things you teach at school on SNS and on the internet?) 4. What does it make sense for you to go to school via SNS and Internet society? (What are the advantages and disadvantages of going to school today?) Social Category Yours As you answer, We'll be expecting you.

  • 英語の問題((長文です

    本文 1 "Mom, my car Dosen't move,″a boy said. 2 His mother answered, "Don't worry. 3 Let's take it to the toy Hospital. 4 Students at Omori Gakuen High School in Tokyo repair toys. 5 They open the "Toy Hospital″ at their school once a month. 6 They use techniques learned at school. 7 Through this service the students learn the spirit of saving things, and they pass on the same spirit to many children. 8 At this school, the students also volunteer for repairing wheelchairs and some other activities. 9 Students enjoy their volunteer work. 10 In Nepal many children cannot study because there aren't enough school. 11 In 1998, students at Nagayoshi High School in Osaka heard about this. 12 That summer, they ren five hundred kilometers for six days through many cities and towns, and collected money. 13 Since then, many students have run for the same purpose. 14 As a result four schools were built in Nepal. 15 But recently, they heard that some children living near the schools could not go to school because they had no money. 16 So the students started to run for a different purpose for these children. 17 Their goal has no end. 18 In Japan, many students are active in various kinds of volunteer work like the students from these two school. 19 How about your school? 次の質問の答えを本文から探して英語で書きましょう。 (1) What do the students at Omori Gakuen High School use to repair toys? (2) How many schools were built in Nepal through the volunteer work by the students at Nagayoshi High School? (3) Are many students active in volunteer activities in Japan? 次の英文を和訳しなさい (a) There is someone waiting for you at the station. (b) Andy likes the singing birds. 本文の訳はいいのですが、 問題が分かりません。。。 どうかお願いします。