• ベストアンサー

イタリア語でプロポーズ

典型的なプロポーズの言葉で 日本なら、「僕と結婚してください!」(相手に結婚してくれ~ってお願いしてる感じ) 英語なら「May i marry me」でしたっけ? イタリア語だとどういうんでしょうか? もし「Vuoi sposare con me?」だと相手に俺と結婚したいの?結婚してやってもいいぜって言われてる感じがします。こんな言い方だと嬉しくない。。。勉強始めたばかりでわかりませんが、私の解釈違ってますか?実際はどんな事を言ってますか? 教えてください。

noname#99702
noname#99702

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

数ヶ月前に実際に言われたのが、「mi vuoi sposare?」、「vuoi stare con me per tutta la vita?」です。 一般的に使われるのは「mi vuoi sposare?」ですね♪ ちなみに文法的には「vuoi sposarti con me?」または、「mi vuoi sposare?」が正しいです。 conを使いたい場合は、上記のように「vuoi sposarti con me?」で再起動詞を用い、そうでない場合はsposareにconなしで目的語を使用します。 専門家ではないのであしからず。

noname#99702
質問者

補足

まずは一言、おめでとうございます! 例えば vuoi sposarti con me?」が正解なのですね。 本当に勉強初めて間もないのですが 「Vuoi sposare con me?」ではない、似た言い方で言われました。 suposare の後にtiかmiが付いて  con teかmeがちょっと間をおいていってた感じだったと思います。これまでに習った文法では組み立てられなくて、私に意思聞いてるのかプロポーズなのかよくわからなかったのです。 例えば、「結婚したい?。。。僕はしたいよ。」だとどんな文になりますか?「vuoi sposarmi?.....con te voglio」 になりますか? どっちにしてもこんな状態なので現実になるにはかなりの年月を要しますし半分冗談だと思いますが、気になるので皆様のご意見を頂戴したい限りです。

その他の回答 (3)

  • terumiamo
  • ベストアンサー率41% (23/56)
回答No.3

昨日書かせて頂いた者です。 VuoiだとVolereの“したい”英語のWantになってしまいますが 柔らかい表現ならばPotere、英語のCanに当たる“出来る”の単語を 使った方が好いと思います。 文法のお話になりますが、 Potereの活用は Posso, puoi, puo`, possiamo, potete, possono(シンプルなプロポーズに過去形は必要ないので省略させていただきます)とCondizionaleと言われる活用(自分の意見や、希望、欲求、など。また丁寧な表現する時に使う活用形で)Potrei, Potresti, Potrebbe, Potremmo, Potreste, Potrebberoです。 私が使った言葉は“Potresti sposare con me?”で(私と結婚していただけますか?)のニュアンスです。 “Puoi sposare con me?”だと、(私と結婚できる?) “Ci sposiamo”(結婚しよう) “Sposiamoci”(これはちょっと命令形になるのでオドケタ言い方で“結婚しようよー”の様な感じ) 仲の良いカップルであれば“Vogliamo sposare?”(結婚しない?)の様な感じになります。 イタリア語は英語と違って1文章の最後のアクセントを上げると質問や疑問の様に“?”の様になります。 御参考までにどうぞ。

noname#99702
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 まだまだ入門者なので習ってない文法ですが、 “Potresti sposare con me?”だと日本人的には素直に嬉しいと思えますね! 微妙なニュアンスの違いがわかるようになりたいです。 ちなみに返事をする側はどんな風に答えるのでしょうか? はい=Si で満面の笑みでしょうか。。。

  • terumiamo
  • ベストアンサー率41% (23/56)
回答No.2

はじめまして。 プロポーズの言葉は人それぞれで、これといった決まり文句はありませんが、 もしも私があなたの立場に立ったのならば・・・。 こう言うかもしれません。 ”Nella mia vita tente volte ho avuto l'occasione di conoscere le donne. Le donne che mi attaravano e mi facevano a cadere nell'innamoramento. Certamente quando ebbi la relazione con loro mi sentivo di essere molto fortunato e ero molto felice di essere con loro, pero` in stesso momento anche mi sentivo la mancanza. Non sono intelligengente dunque fino all'ora non sono riuscito a trovare che cosa mi mancava, pero` avendo potuto conoscerti finalmente ho trovato quel che mi mancava. Lo sai che cosa sarebbe? Cioe`, mi mancavi tu. Senza di te, non potro` riuscire a riempire la felicita` della mia vita. Ho visogno di te, e tutta la mia vita voglio stare vicino da te... ここで相手の名前を言う potresti sposare con me???” といったところです。実は私の家内はスウェーデン人なのですが互いの共通語は英語よりイタリア語でして、家内に言ったポロポーズかこの言葉でした。 意味は。「私の人生の中で私は沢山の女性と知り合う機会がありました。その女性たちは常に私の心を引き付けて恋に落としました。勿論その女性たちと恋人同士だった時、私は幸福者に感じ、幸せを感じていました。しかしまた同時に何かが私に足りなく感じていました。私は賢くないのでその足りない物が何かが分かりませんでした。しかしあなたと知り合うことが出来てやっと私に足りなかったものが何かを見つけられました。それが何かあなたは判りますか?つまり私にはあなたが足りなかったのです。あなたなしでは私の人生は幸福で満たせません。私にはあなたが必要でそして私の人生の全て、あなたのそばにいたいです。(ここで相手の名前を言う)私と結婚していただけますか?」 といった内容です。 しかし、相手とどれだけの交際期間があったか、相手の方がどのような性格なのかによって言うべき言葉は違ってきますので予め御承知下さい。 それでは In vocca al lupo!!幸運をお祈りします。

noname#99702
質問者

お礼

ありがとうございました。 他人様の事ながら じ~ん ときてしまいました。 これだけの事を言われてみたい(=理解したい)です。

noname#99702
質問者

補足

質問欄に変な英語書いてしまいました。。。すみません恥ずかしいです>< 「will you marry me?]と書きたかったのでここで訂正させてください。。。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 イタリア語会話のサイトを見ていたら、 日本人が間違いをおかしやすいプロポーズのことばに Vuoi sposare con me? があるそうで「すごい上から目線」に聞こえるのでよくないらしい。 簡単に Vuoi Sposarmi? でいいみたい。 イタリア映画とかイタリア語のサイトではいっぱいでてきて 一般的なプロポーズのことばだそうです。 ご参考まで。 (私もイタリア語はよくわからなくて、スペイン語のほうが少しわかる程度なもんで)

noname#99702
質問者

お礼

3人様ご回答ありがとうございました。 全て参考になりましたので皆様に20点ですが操作がうまくいかず表示されなくなってしまいました申し訳ありません。素晴らしいご回答ありがとうございました。

noname#99702
質問者

補足

なるほど。やはり上から目線なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語で言うとどうなりますか?

    1、危ないよ、という意味で「気をつけて!」をイタリア語で言うとどうなりますか? Attenzione! でいいのでしょうか? 2、「これあなたにあげます。」はイタリア語で言うとEcco per te.でいいですか?(英語で言うThis is for you.) 3、「これもらってもいいですか?」はイタリア語で言うとPosso avere questo.でいいですか? (英語で言うMay I have this?)無料のパンフレットなど。 あと、pregoは「どういたしまして」と思っていましたが、何かを渡す時に「どうぞ」(英語で言うHere you are.)という意味でも使えるのですね。 長くて、申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • イタリア語で何と書きますか?

    イタリア出身の女性にプロポーズをしたいと考えており、 指輪に「永遠にあなたを愛します」もしくは「生涯あなたを愛します」 という言葉をイタリア語で入れたいと思うのですが、 3年以上付き合っておきながら私はイタリア語は全く話せないので どなたか訳していただけませんでしょうか? また、彼女はヴェネツィア出身で、ヴェネツィア語はイタリア語と 少し違うというのを聞いたことがあるので、もしそちらもお分かり でしたら、是非宜しくお願いいたします!

  • イタリア語を教えてください。

    下記のイタリア語の添削の指導を,お願いできないでしょうか? (いつもtuで会話している先生へ) 私はあなたの授業を楽しく受けました。        Le sue lezioni erano sempre molto interessanti. 3ヶ月受けたイタリア語の授業の最後の日に先生に言いたいのです。 「ちんぷんかんぷん」なんです。 という時。 英語だと It's all Greek to me. という言い方がありますが、 イタリア語を聞いていても「ちんぷんかんぷん」なんです。 Per me è arabo. やPer me è coreano! という言い方があるそうです。  がこれはよく使われますか? 他に、話についていけない時の言い方を教えて下さい。 英語でいう、"I am not following you."等。 宜しくお願いいたします。

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    私はイタリア語はほとんどわからないので、英語に翻訳してみましたが、 やはりわかるようでわからないような中途半端な感じで困っています。 どなたか、イタリア語をお分かりになる方、この文章の訳をお教え下さい。 よろしくお願い致します。   CON TANTA VOGLIA DI VIVERE E DIVERTIRSI !!

  • イタリア語で 「~にとりかかる」

    イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?

  • イタリア語では何というのでしょうか?教えてください

    イタリアに旅行に行ったときに一般家庭のお宅にお邪魔してケーキなどをご馳走になりました。そのお礼を手紙で送りたいのですが、 まったくイタリア語が分からないので(相手は英語も読めないので) 手紙のかき方に困っています。 どなたかイタリア語の分かる方、次の文章をイタリア語で教えていただけないでしょうか? お久しぶりです。●月■日に遊びに行きました△△です。 あの時は美味しいケーキをありがとうございました。 とても楽しいひと時が過ごせ、イタリアの最高の思い出になりました。 またぜひイタリアに行きたいです。 おかあさん、おとうさん、体に気をつけてね。 こんな感じなのですが、どなたかお願いいたします。

  • イタリア語で

    友人がイタリア人のハーフの男性と結婚します。 結婚式で、曲を作ってプレゼントする予定なんですが、イタリア語でいいタイトルがないか考えています。 友人との出会いや友人と彼との出会いの喜びを表現できるように、「めぐりあい」なんていいかなと思ったのですが、イタリア語で調べても全然わからなくて、困っています。 どなたか、ご存知であれば教えて頂けないでしょうか。 他にもイタリア語でいい言葉や表現があったら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • イタリア語訳してくれませんか?(トスティ歌曲)

    トスティの"Primavera" という曲なのですが 楽譜はあるものの日本語訳を紛失していまい 訳がわからなくなってしまいました。 春に関する詞ということは覚えていて、ちょうどこんな季節ですし読み直そうと思ってひっぱり出してきてこんな状態です。 翻訳サイトでもやってみたのですが、さっぱりワケがわからない訳で八方塞です。 よろしかったらどなたか訳を教えていただけないでしょうか? 音楽に精髄した方でもイタリア語に精髄した方でも どちらでも構いませんのでわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。 (楽譜から歌詞を抽出しているので、単語の切れ目がよくわからずだいぶありえないことになっていると思われます…すみません) ----------------------------------------- Lungo i che ti sentieri il bianco spin'ver deggia, Dai fiorenti ver zieri La primavera occhi eggia, Vuoi tu meco fuggir? Vuoi tu meco venir Bimba da gli occhi neri,lungo i che ti sentieri? Vuoi tu meco fuggir? Sotto i so il ful genti La selve ecco si desta; E al l'aureri nascenti Amor confi da in festa, Vuoi tu meco fuggir? Vuoi tu meco venir? Bimba da gli occhi ardenti,sotto i so li ful genti? Vuoi tu meco fuggir?

  • イタリア語の手紙

    こんばんわ。 新婚旅行で知り合ったイタリア人の方に夫婦で手紙を書こうとおもっています。 英語はともかくイタリア語は挨拶程度しか分からないので大変困っています。 相手の方は英語は結構堪能なので英語で書こうとおもっているのですが、せっかくだからイタリア語の勉強も兼ねて少しだけイタリア語でも手紙を書いてみたいと思っています。 それで質問なのですが、 イタリア語か英語の手紙の書き方みたいな本でお勧めの物があったら教えていただけませんか? またその手紙と一緒に日本的なものを何か添えようと思うのですが、外国人に送って喜ばれたものってありませんか? (なるべく軽くて小さいもの。相手の方は40代くらいの男性、奥様と中学生の娘さんがいる) よろしくお願いします。

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。