• ベストアンサー

「もったいない」って?

もったいないって 普通 waste ですよね。 でも 浪費するとかいう意味でしょ。下記の場合は?? 例えば、大変能力のある人がいて、その人が単純な作業の仕事に就いているのをみて  「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」 と言う場合は、どう言うのですか?

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.1

こんにちは。 wasteでも「もったいない」の意味で使えますよ。 「What a waste!」みたいな感じで。 詳しく状況を言いたいのなら、 「What a waste of her ability!」 ってのはどうですか?

pochi0413
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 日本語と同じ考え方もあるのですね。

その他の回答 (8)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.9

wierdoでございます。 私は、既に記入された大多数のコメントと一致する傾向をあります。 It is a waste. It is such a waste...と強調するありますね。 ここに、同様な意味が持っていく他のいくつかの観念が述べますね。 つまり、 It is a tragedy that a person with her abilities is given such a menial assignment.彼女の能力を持った人がそのような召使の割り当てを与えられることは悲劇です。 There is something wrong with the system if someone of her ability is assigned to such low level work.彼女の能力の誰かがそのようなロー・レベルの仕事に割り当てられれば、システムはどこか調子が悪い。 It doesn't make sense that someone with her qualifications should be doing that kind of job.それは、彼女の資格を持った誰かがその種の仕事をもたらしているべき意味をなしません。 これに助けとなるを望みます。

回答No.8

No.4, No.1の方々の What a waste! に1票づついれます。 又は What a shame!  なんかよく聞きますよ。 辞書にはWasteの意味が含まれてないけど 会話だったらもったいないという 意味がにじみでますから。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.7

#4 のsebachanさん♪の投稿で、この質問への疑問は解消されたと思っていましたー☆ pochi0413さんが言いたいのは、彼女はもっと責任のあるような複雑な仕事を任されたとしても、それをこなす能力がある人材だ。でも、今している仕事は彼女がするにはつまらない仕事だ。そういうことですよねー? だとしたら、彼女は"poor job"をしているのではなくて、たんに "She is over-qualified for this position." 「彼女はこのポジションにおかれるには能力/経歴が良過ぎる。」 と言いたいのだから、 >She is too good to do such a poor job. では、「彼女は能力があるのに、お粗末な仕事をした」ということになります。 で、sebachanさんの回答以外にも、意味が多少変わりますが、 "She is qualified for a higher position." "She is qualified to handle more complex matters/duties." "Her qualifications do not match with what she is doing (at work)." という言い方をしてもいいのかもね♪

回答No.6

pochi0413さん、こんにちわ! Gです。 いろいろとでていますね。 彼女の能力にしては出来が悪い(poor job)、ということでは、She wasteed her talent to do such a poor job.とかcould have done much betterとなりますが、彼女賀した仕事ので器具ワイのことを言う事になりますね。 ここでは、そのような単純な作業の仕事ではなく、もっと彼女の能力を生かした仕事が出るんじゃないかな、という意味でしたら、 Rather than wasting her telent on such an easy (and unskiilled) job/work, she should be doing much higher level of work. となりますが、It is wasting/inconsiderate(考慮にかける)/a poor business decision(ビジネス判断の悪い)if they put her work on such a low level job.(彼女をそんなに低いレベルの仕事をさせるなんて)、という言い方ができるお思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

回答No.5

pochi0413さん、こんにちは! とっても面白い着眼点ですね。さっそく調べてみました。 「もったいない」には、「良すぎる」という意味と「不経済」という意味があります。 >「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」 この「もったいない」は「彼女は、この仕事をするには、良すぎる」 という意味ですよね。 She is too good to do such a poor job. (彼女は、そんなつまらない仕事をするには、もったいない) また「もったいなくも」「おそれおおくも」でgraciously なので I wonder why she graciously do such a poor job! (なんで彼女ほどの人が、こんなつまらない仕事をしているのかしら。もったいない!) みたいな感じは、いかがでしょうか。

pochi0413
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語って、日本語的に考えるのではなくて、いろいろな角度から考えるということは分かっているのですが、なかなかできなくて。 いろいろと勉強になります。

  • sebachan
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.4

Hi Pochi 「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」は Joshimba書いたとおり What a waste of talent!と言える。 または It's too bad. [With her talent],she could have done much better. [with her talent/skills/qualifications/background/ability]とも言える。She could have done much better.だけでも通じる。 She could have aimed higher.は、もっと高い的に目指せばよかったなのに。(かな?) Hope this helps.

pochi0413
質問者

お礼

回答ありがとうございます。   She could have done much better. こういう言い方もするのですね。 英語って難しいですね。 またいろいろと教えて下さい。

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.3

こんにちは She's wasting her abilities doing these kinds of job (when she knows that she can actually do better) ってどうですか?

pochi0413
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いろいろな方からいろいろな回答を得られて、大変勉強になります。 今後ともよろしくお願いします。

  • ita-roo
  • ベストアンサー率24% (54/225)
回答No.2

私は英語に達者ではないので恐る恐る回答させていただきます 浪費=無駄な使い方=もったいないこと、で筋は通っていると思います。 で、お題の文に関しては、 She wastes her ability ~ とか it's wasteful that ~ などという表現になるのではないでしょうか。

pochi0413
質問者

お礼

達者でないなんてとんでもないですよ。 ありがとうございました。 私は全くの初心者なので今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • もったいないの使い方

    1高学歴なのにそんな仕事につくのはもったいない。 2あなたにはそんな低レベルな相手はもったいない。 3自分にはそんな偉い方とお付き合いするのはもったいない。 4自分にはそんな高価なものはもったいない。 1・2と2・3は意味が正反対になりますね。今更ながらあれっ?て疑問に思ってしまいました。 「もったいない」の意味と使い方を誤解してるのでしょうか?

  • 「勿体無い」とは。。

    よく友人や知人との会話で 「○○ちゃん(私)って好きな人いないのー?」や「恋人はー?」と聞かれることがあります。 そしてその質問に「居ないよ」と答えると100%の確立で「えー勿体無い!!!」と言われます。 「何が勿体無いの?」と疑問なのですが、その空気を壊したくないので聞けず仕舞いでした。 一度「何が勿体無いの?」と男性に聞いたところ 「可愛いのに彼氏いないとか勿体無い!」と納得のいく答えではありませんでした。 好きな人が居ないのが勿体無いですか? 彼氏が居ないのが勿体無いですか? 私には「勿体無い」という言葉が理解できません。 どういう意味なのでしょうか? 遠まわしに「可哀想」だと・・? 好きな人や恋人が居ても必ずしも幸せだとは限りませんし、私はそういう方が居なくて困ったことはありません。 芸能プロダクションから声をかけていただくこともあるので少なくとも中くらいの外見ではあると思います。だからっていつも男性が近くに居て当たり前ではないですし、むしろ外見でしか寄ってこない経験をしているのでむやみやたらにそういう対象を作らないようにしていますが、それが強がりに見えているのでしょうか・・・ 深い意味はないのかも知れませんが、個人的にものすごく引っかかる言葉でしたので、言った経験のある方、言われた経験のある方、是非ご回答ください。。

  • フェラでいくのはもったいない?

    セフレとのことなんですが、私がフェラをしているときに、彼が「いきそうだからやめて」と言います。 「なんで?」ってきくと「もったいないから」と言います。 このもったいないってどういう意味ですか? 男の人はフェラでいかされるのは好きだと思っていたのですが。

  • どんな時に「もったいない」と感じますか?

    エコロジーが叫ばれてから特に盛んに使われるようになった言葉ですが、みなさんはどんな時に「もったいない」と感じますか? 出来るだけ具体的な例でお願いします。 また、「もったいない」の意味を知らない人(例えば、日本語を勉強する外国の人)に対して、あなたならこの言葉をどう説明しますか? 教えて下さい。

  • 「時間がもったいないから働く」ということが理解できません

    私は専業主婦です。 友人は、働いてます。共働きしている彼女たちは「家にいても暇だし、時間がもったいないから働いてる。」と言ってます。 でも、私にはこの「時間がもったいないから働く」ということの意味がわかりません。 だって、時間があれば好きなことができるじゃないですか。 なのに「時間がもったいないから働く」とは、どういう意味なのでしょうか? 私としては「働いたら時間がなくなってしまうので、働く時間がもったいない」と思ってます。 だから私は、「時間がもったいないから働く」という意味が、理解できません。 知り合いに、朝5時に起きて、新聞配達をしている女性がいます。その人も「朝の時間がもったいないから働いてる」と言ってますが、私としては、朝はのんびりするものだと思います。 朝は、のんびりとワイドショーを見たり、朝ご飯を食べたり、ゴロゴロしたり。そういうのんびりとした時間を過ごすのって、「時間がもったいない」ことなのでしょうか? 「時間がもったいないから働く」という意味が、ほんとにわかりません。

  • もったいないと言われました

    25歳です。もうすぐで恋人いない歴4年になります。この4年間、出会いはけっこうありました。数人から告白されたりしましたが、何度会っても自分の心が動きませんでした。せっかく告白してくれてるのだから、と好きになろうとしたりしましたが、好きになろうとしてる自分に気づいてしまい、だめでした。特に理想が高いわけでもなく、今まで告白を断った理由は、一緒にいても楽しいと思えなかったからです。中にはかっこいい人もいましたが、一緒にいて無理してしまい、疲れてしまい結局断りました。 友人からは「とりあえずでもつきあってみれば」とか言われますが、自分の性格上、好きになれそうもない人とはどうしてもつきあえません。 初対面の人からは「本当に4年もいないの」と驚かれたり「もったいない」と言われます。自分でも、4年も人を好きになれないのは問題ありだと思うのですが、出会いはあっても、好きになる事が出来ません。 無理して手をつないだ事もありますが、心が完全に相手を拒否していました。私は、仕事ひとすじというタイプでもないし、恋愛にも興味はすごくあるのに、出来ません。 やっぱりもったいないのでしょうか

  • もったいない?

    薬学部3年生で、調剤薬局を中心に就職活動をしています。 先日ある会社の面接をうけました。その面接で、私は自己PRとして勉強をがんばったことを言い、学年の順位が3番であったことをアピールしました。すると人事の方は『あなたの大学でこの成績をとって、薬局はもったいないんじゃない?あなたには向いてないと思うょ。入社しても仕事に満足できずにやめてしまうことが心配です。あなたに後悔してほしくないんです』とおっしゃいました。(私の通っている大学は私立薬学部のなかでトップです)  実は、私は特に調剤を志望している訳ではなく、自分がどういう方向に進めばいいのかわからない、自分の意思がない弱い人間です。何か課題を出されればそれを乗り越えようと努力をすることはできます。勉強も、しなければいけない環境だったので頑張っただけです。今までも考えてみればそうでした。  人事の方がおっしゃったもったいないとはどういう意味でしょうか? それではもったいなくない職業とはたとえばどんな職業でしょうか? 面接で私が話した ・調剤しか面接を受けていない ・自宅から通える会社しか受けていない ということも含めて人事の方はもったいないと言ったのかもしれません。 私は頭が混乱して訳が分からなくなってしまいました。 後日その会社からは内定をいただきました。 なにかアドバイスをお願いします。

  • 英訳添削:「もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べしまった。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 今日外食をして、「特盛」にして注文した所、出てきた品が胃袋がはち切れそうな量でした。 その時の様子を、 『もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べてしまった。』(健康にも悪いし、お腹は苦しくなるし、、、。) と、英語で言いたいのですが、 英訳しようとして、 I hoped to be free from a bondage of feeling "waste not,want not", but regretefully I ate it up. どうも、もともとの意味を訳せている気がしません。 もったいないと言う気持ちを、self‐controlしたい訳じゃないし、feeに成りたいとも違うような気もするし、なんという単語を使えば自然な訳になるんでしょうか?  また、食べ物がもったいないは、waste not,want notという慣用句を使うよりは、sense of wastfulness,とかにした方が分かりやすいでしょう? また、こんな気軽な「束縛」には、bondageを使って良かったのでしょうか? また冠詞は必要でしょうか? だとしたらaでしょうかtheでしょうか? 束縛という単語がどうも捕らえにくくて、冠詞をどうしたら良いのか今一分かりません。 分からない事だらけですが、教えてください、よろしくお願い致します。

  • 彼氏が「寝るのは時間がもったいない」と言います。

    私は少しでも長く寝たい人なので理解ができないのですが、 彼氏が、夜早く寝るのは時間がもったいないと、よくいいます。 実際、毎 日夜更かしみたいです。 毎日1時頃まで、パソコンや読書をしてるみたいです。 仕事で帰りが遅くて仕方なく毎日深夜…ならわかりますが、 寝ようと思えば寝れるのに、 彼のように起きてる人はなぜですか?時間がもったいないってどうもったいないんですか? 同じお考えの方、よかったら教えてください。 彼は26歳です。 よろしくお願いします。

  • 高学歴が働かないのは何がもったいないの?

    高学歴が働かないことって何がもったいないの? 高学歴なら簡単に大手企業入って学閥で出世できるから? 京都大学卒業してすぐに専業主婦になった女性のブログが炎上したり、東京大学大学院修了した男性が博士号取ったその日に主夫になったとツイートしたら炎上したり。 その炎上の内容は 「そんなに高学歴なのに何故働かないの?社会に出ないのなら学歴意味ないわ!!」 っていう学歴への嫉妬と 「俺は高卒だけどこれだけ稼いでる!お前よりも上!」 という金を理由にした的外れな批判。 ブログの著者は 「自分は高学歴になるために勉強したのであって、仕事のために勉強したわけではない。結婚し、専業主婦になることが一番いいかと思ったからそうした。」と言ってます。 ツイッターの人も「高学歴になったからこそ、専業主婦になれる相手と結婚できた。」と書いています。 高学歴なのに働かずに専業主婦や専業主夫になることがもったいないと思ってしまうのは 学歴でゲタ履かしてくれて、大手企業に入って簡単に出世できるんだから仕事やれよってこと? それなら高卒とかの低学歴が専業主婦になるのはお得なのでしょうか お前らみたいな低学歴のゴミはどうせ出世なんか出来ないんだから家事でもやってろってことで。 多くの人が高学歴は優秀、低学歴は下痢クソだと思ってるから、高学歴で専業主婦になるのはもったいないって言い出すんでしょ?