• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:メールの翻訳をお願いします)

メールの翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • メールの翻訳をお願いします。うまくいきましたか?
  • 私はめったにない余裕のある休日を満喫しました。アメリカ人友達たちやフランスの友人にも会いました。言葉は通じなくても一緒に話を交わして良いものを得られました。
  • 日本にも休日が多くて、疲れることもありましたが、いつか韓国で再び会えることを楽しみにしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tchoi
  • ベストアンサー率37% (24/64)
回答No.1

大体翻訳できているようなので、特に変な部分と文字化けしている部分だけ訳しますね。そうすればおおよその意味は理解できると思います。メールの中であるようにお互いの国の言葉を理解できるように努力して下さいね。 1.良く過ごしましたか?(元気でしたか?) 2.フランスに居るときに知り合ったシモンというフランスの友達にも会いました。 3.その代価がしっかりあると信じます。(見返りがちゃんとあると信じてます) 4.私も月曜日からは新しい所で毎日夜勤をしなければならないかもしれません 5.しかし、明らかにあれぐらい大切な事など、会社で教わると思いますね。ハハ 6.一緒にがんばりましょう~ 7.それでは、今週もがんばりましょう~ 8.いつか韓国で会ったら必ず、もっと話をかわせるようにします。

kojimaru81
質問者

お礼

迅速なお答え どうもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メールの翻訳をお願いします

    メールの文章を翻訳サイトで翻訳したのですが いまいち意味がわかりません・・・ ナチュラルな日本語に翻訳していただけると助かります 天気が本当に寒いですね韓国はフルーが流行です 날씨 진짜 춥네요 한국은 신플이 유행입니다 私の友達に伝わったのか朝に温度が 40˚以上にあって 제 친구에게 옮았는지 아침에 열이 40도 이상이 되서 病院に載せられて行きました 병원에 실려 갔어요. もちろん今はいいですが まだ 37.5˚ですよ. 물론 지금은 괜찮지만 아직 37.5도 랍니다 どうかフル気を付けてください 부디 신플 조심하세요 痛いから困るが メールは送るのがいいです....から 아파서 좀 힘들지만 메일은 보내는 게 좋으니까 時間がそれほど消費しないからいいです 시간은 그렇게 뺏기지 않으니까 괜찮아요. 今日はメールが大変ですよね.. 오늘은 메일이 ㅄ이네요 ああ.. 아.. 痛いことは.. だめですが.. kkk 아프면... 안되는데 ㅋㅋㅋ では, 今日もいい一日! 그럼 오늘도 좋은하루! http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 二つの文の意味の違い

    韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • ハングル文字でメールを送受信するには??

    韓国人の友達にメールを送るのに、オンライン翻訳機能で訳した文章を送りたいのですがどうすればよいでしょうか?訳したものをコピーして自分宛に送ったら文字化けしていました。日本製のPCでは、文字化けしていても韓国のPCでみれば大丈夫なものなのでしょうか?

  • ハングルでどの言葉がよく使われているのか、わからない単語

    ハングル文字化け変換サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 全部で4つあります。 1.ヤンキー 양키,양아치,양코배기,코쟁이,마우재 2.やくざ 깡패,건달.야쿠 3.ちんぴら 불량소년소녀,똘만이.잡어 4.ごろつき 무뢰한,건달사기군,망나니 韓国で実際に使われている言葉を教えてください。 使われていない言葉はリストから削除したいです。 よろしくおねがいします。

  • 桔梗(キキョウ)の呼び名

    文字化け解消クリック ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php (1)と(2)の違いは食用と植物の違いになるんでしょうか? それとも、両方とも同じ意味で、韓国では(1)の方しか使われないんでしょうか? (1)도라지←食用のキキョウ (2)길경←山野に生えているキキョウ

  • 【韓国語に翻訳お願いします!!】

    【韓国語に翻訳お願いします!!】 韓国人の友達が、大事な試験をうけるため励ましの手紙を送りたいと思います。 彼女は日本語ができるのですが、なるべく負担を掛けたくないために、さっと読めるよう韓国語で書きたいのですが、私は韓国語ができません・・・・・ そこで、皆さんの力をお借りしたいと思います! 勝手ですが、自然な韓国語となるよう翻訳機を使わずお願いします。 ------------------------------------------------------------------- こんにちは お元気ですか?お久しぶりです 最近は暑すぎて、今からはやく秋と冬にならないかなーとおもう、今日この頃です 試験当日は今までやってきたことを信じて 緊張しすぎずになるだけリラックスして 当日最大の力を出せるように、なるべく栄養のあるものを食べて (あれ?お母さんみたいになってる・・・?==) 試験が終わったら、また楽しく遊びましょう 離れてはいるけど、心はいつもそばにあるからね では、気をつけて行ってらっしゃい^^ ------------------------------------------------------------------- 以上です。また、韓国語で励ますとき、これをよく使うよとかこれ使ったほうがいいよ(韓国語独特の言い回しなど)とかあれば、是非おしえてください。よろしくお願いします。

  • 英語のメールを送りたい

    と言っても、英語は全然ダメです。 こないだ、韓国に旅行した時に出来た友達(日本語OK)にメールを 送りました。帰ってきた返信メールを見ると化け化けでした。 テグレット技術開発さんの「直子の代筆」http://www.teglet.co.jp/Jpn/ みたいな定型文書を英語に変換してくれるサイトなど ありますでしょうか? ん?向こうから英語で返信来たらどうしましょ・・・((((((^_^;)

  • 韓国からのメール(文字化けについて)

    最近韓国人と友達になってメールアドレスを交換してメールしています。ですがこっちからのメールは向こうで文字化けしないのに、向こうからのメールは文字化けして送られてきます。 向こうはハングルと日本語で両方試したそうです.... どっちのパソコンに原因があるのでしょうか?どなたか教えてくさい!!

  • 韓国の友達から来る日本語メールが変です。

    こんにちは。韓国人の友達とメールをしているのですが そのことについてお伺いいたします。 私は日本のパソコンに韓国語フォントも使えるように設定してメールを送っています。 相手は私とちょうど逆で,韓国のパソコンに日本語フォントを入れて使っているようです。 相手からのメールは日本語で書かれています。 その韓国人の友達から来るメールは,たしかに日本語ではあるのですが, 文字が重なって出る部分があるのです。 一応,文字は重なっているけれど,読むことはできるという状況です。 参考になるか分かりませんが一応私が調べたことを書きますと, ●私はOutlookExpressを使用しています。 ●友達からのメールを開いたときのエンコードをみたら自動的に韓国語になっていました。 ●そこで日本語の自動選択に変えてみたら,意味不明に文字化けしてしまってダメでした。 ●相手のメールアドレスはハンメール(hanmail)です。 韓国人の友達に直接言おうかと思いましたが, それよりもこちらでお伺いして対処法をお聞きしてからの方が良いかと思い質問させていただきます。 どうぞよろしくお願いいたしますm(__)m

  • 言葉の使い分け(韓国語)

    質問させていただきます。よろしくお願いします。 韓国語初級者です。単語の使い方について疑問に思うことがあり、お聞きしたいのですが。 「でも・だけど・しかし」などの表現を使いたい時、하지만(ハジマン)を使うか、그러나(クロナ)を使うか迷うのですが、この単語はどのような時に使うものなのでしょうか? どちらも同じような意味に思えて、どう使い分けすればいいのかわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 ↓↓↓ハングルの文字化けはこちらをクリックしてください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php